朝中措

作者: 黎廷瑞(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
黎廷瑞作品热度:
★★★★☆

词作内容

游丝千万暖风柔,只系得春愁。

yóu sī qiān wàn nuǎn fēng róu, zhǐ xì dé chūn chóu。

ㄧㄡˊ ㄙ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄋㄨㄢˇ ㄈㄥ ㄖㄡˊ, ㄓˇ ㄒㄧˋ ㄉㄜˊ ㄔㄨㄣ ㄔㄡˊ。

恨杀啼莺句引,孤他语燕攀留。

hèn shā tí yīng gōu yǐn, gū tā yǔ yàn pān liú。

ㄏㄣˋ ㄕㄚ ㄊㄧˊ ㄧㄥ ㄍㄡ ㄧㄣˇ, ㄍㄨ ㄊㄚ ㄩˇ ㄧㄢˋ ㄆㄢ ㄌㄧㄡˊ。

纵然留住,香红吹尽,春也堪羞。

zòng rán liú zhù, xiāng hóng chuī jìn, chūn yě kān xiū。

ㄗㄨㄥˋ ㄖㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨˋ, ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄨㄟ ㄐㄧㄣˋ, ㄔㄨㄣ ㄧㄝˇ ㄎㄢ ㄒㄧㄡ。

去去不堪回首,斜阳一点西楼。

qù qù bù kān huí shǒu, xié yáng yī diǎn xī lóu。

ㄑㄩˋ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ, ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄒㄧ ㄌㄡˊ。

白话文翻译

千万游丝在暖风中轻柔飘荡,却只系住了春日的愁绪。

可恨那啼叫的黄莺将春色勾引而去,徒然辜负了燕子呢喃攀留的情意。

纵然勉强留住了春,待花香红蕊被风吹尽,春天也该感到羞惭了吧。

离去啊离去,不堪回首,只见斜阳一点,映照着西楼。

英文翻译

Silken threads in warm breeze, a thousand strands, / Yet only bind the sorrows of spring.

The oriole's call lures, a hateful art, / Leaving the swallow's chatter, a lonely heart.

Even if detained, fragrance blown to dust, / Spring itself would blush with shame, I trust.

Go, go, not to look back on the scene, / The setting sun, a dot on the western tower, serene.

创作背景

黎廷瑞宋末元初遗民词。

深度解构

以春愁隐喻时代更迭的认同困境。

词意解析

词意概括

通过暮春景象抒写春愁难系、时光易逝的怅惘之情。

本词关键词

春愁 · 留住 · 吹尽 · 不堪回首

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 幽怨 · 怅惘

意象: 游丝 · 暖风 · 啼莺 · 语燕 · 香红 · 斜阳 · 西楼

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

黎廷瑞生平简介

黎廷瑞(约1250-1308),字祥仲,号芳洲,鄱阳(今江西鄱阳)人。宋末元初诗人、学者。宋亡后隐居不仕,以遗民身份终老。其文学创作多抒发故国之思与身世之感,是宋末遗民文学的代表人物之一,诗风沉郁,词作亦颇具情韵。

浏览黎廷瑞全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理