恨巨灵、多事凿长江,消沈几英雄。
恨乌江亭长,天机轻泄,说与重瞳。
更恨南阳耕叟,撺掇紫髯翁。
一弹金陵土,战虎争龙。
杯酒凤凰台上,对石城流水,锺阜诸峰。
问六朝陵阙,何处是遗踪。
后庭花、更无留声,渺春潮、残照笛声中。
悲欢梦,芜城杨柳,几度春风。
恨巨灵、多事凿长江,消沈几英雄。
恨乌江亭长,天机轻泄,说与重瞳。
更恨南阳耕叟,撺掇紫髯翁。
一弹金陵土,战虎争龙。
杯酒凤凰台上,对石城流水,锺阜诸峰。
问六朝陵阙,何处是遗踪。
后庭花、更无留声,渺春潮、残照笛声中。
悲欢梦,芜城杨柳,几度春风。
可恨那巨灵神多事,开凿了长江,多少英雄就此沉没消逝。
可恨那乌江亭长,轻易泄露天机,说给了项羽听。
更恨那南阳的耕田老叟,撺掇了孙权。
弹指间金陵这片土地,便成了群雄争霸的战场。
在凤凰台上举杯,对着石城流水,钟山诸峰。
试问六朝的陵墓宫阙,如今遗迹又在何处?
《后庭花》的曲调早已无声,只有渺茫春潮、残阳笛声。
悲欢皆如梦幻,芜城的杨柳,又经历了几度春风。
I curse the giant spirit, meddling to cleave the Long River, / How many heroes have sunk beneath its waves?
I curse the Wujiang pavilion master, who lightly revealed Heaven's secret, / Whispering it to the Double-Pupiled King.
And I curse the old plowman of Nanyang, who prodded the Purple-Bearded lord.
With one flick of earth from Jinling, tigers and dragons battled.
A cup of wine atop the Phoenix Terrace, / Facing the Stone City's flowing water, the bell-ringing peaks.
I ask of the Six Dynasties' tombs and palaces, / Where now lie their traces?
The 'Rear Court Flowers'—no lingering sound remains, / Vast spring tide, fading light, within the flute's song.
Dreams of joy and sorrow, / Willow trees of the Weedy City, / How many springs have felt the wind?
南宋遗民黎廷瑞借金陵怀古抒亡国之痛。
词人以多重历史博弈的失败,映射文明周期的无情轮转。
借金陵怀古,抒发对历史兴亡、英雄消逝的深沉感慨。
巨灵 · 英雄 · 乌江亭长 · 重瞳 · 南阳耕叟 · 紫髯翁 · 战虎争龙 · 杯酒 · 遗踪 · 悲欢梦
东山书院编辑整理