东君虽不语,年华事、今岁恰如期。
向寒雨望中,晓霜清处,领些春意,开两三枝。
又不是、山桃红锦烂,溪柳绿摇丝。
别是一般,孤高风韵,绛裁纤萼,冰剪芳蕤。
清香还有意,轻飘度勾引,几句新诗。
须是放怀追赏,莫恁轻离。
更嫦娥为爱,寒光满地,故移疏影,来伴南枝。
谁道寿阳妆浅,偏入时宜。
东君虽不语,年华事、今岁恰如期。
向寒雨望中,晓霜清处,领些春意,开两三枝。
又不是、山桃红锦烂,溪柳绿摇丝。
别是一般,孤高风韵,绛裁纤萼,冰剪芳蕤。
清香还有意,轻飘度勾引,几句新诗。
须是放怀追赏,莫恁轻离。
更嫦娥为爱,寒光满地,故移疏影,来伴南枝。
谁道寿阳妆浅,偏入时宜。
春神虽沉默不语,但岁时节令,今年恰好如期而至。
在寒雨眺望之中,于晨霜清冽之处,领略些许春意,绽开两三花枝。
它又不是那山桃如红锦烂漫,亦非溪边柳绿丝摇曳。
别有一番孤高的风韵,花萼如绛纱裁出般纤细,芳蕊似寒冰剪就般晶莹。
清雅的香气似还有情意,轻轻飘荡,勾引出几句新诗。
正该放开胸怀追寻欣赏,莫要如此轻易离别。
更有那嫦娥因为喜爱,让寒光洒满大地,故意移来疏朗的梅影,来陪伴南枝。
谁说寿阳公主的梅花妆过于浅淡?偏偏正合当下的时宜。
Though the Spring Lord speaks not, the year's affairs / This season arrive right on time as sworn.
Through cold rain in the gaze, where dawn frost clears, / It catches some spring air, blooms two or three.
Not like the mountain peach in crimson brocade, / Nor the creek willow with green silk swaying.
It bears a different grace, aloof and noble, / With crimson-trimmed slender buds, ice-sheared fragrant stamens.
Its faint scent, still intent, drifts lightly, / Luring forth a few fresh lines of verse.
One must set heart free to chase and savor, / Not lightly turn away.
Moreover, for love, the Moon Goddess / Moves sparse shadows to companion the southern branch.
Who says the Shouyang makeup is too faint? / It恰恰 fits the fashion of the hour.
李坦然咏梅词,赞其孤高合时。
以梅喻人,其孤高风韵本质是一种超越流俗的独特认同。
咏早梅孤高风韵,借月影清香寄托赏爱之情。
东君 · 年华 · 孤高 · 风韵 · 追赏 · 嫦娥 · 寿阳妆
东山书院编辑整理