卜算子

作者: 李太古(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李太古作品热度:
★★★★☆

词作内容

尽道是伤春,不似悲秋怨。

jìn dào shì shāng chūn, bú sì bēi qiū yuàn。

ㄐㄧㄣˋ ㄉㄠˋ ㄕˋ ㄕㄤ ㄔㄨㄣ, ㄅㄨˊ ㄙˋ ㄅㄟ ㄑㄧㄡ ㄩㄢˋ。

门外分明见远山,人不见,空肠断。

mén wài fēn míng jiàn yuǎn shān, rén bú jiàn, kōng cháng duàn。

ㄇㄣˊ ㄨㄞˋ ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄩㄢˇ ㄕㄢ, ㄖㄣˊ ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄎㄨㄥ ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ。

朝来一霎晴,薄暮西风远。

zhāo lái yī shà qíng, bó mù xī fēng yuǎn。

ㄓㄠ ㄌㄞˊ ㄧ ㄕㄚˋ ㄑㄧㄥˊ, ㄅㄛˊ ㄇㄨˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄩㄢˇ。

却忆黄花小雨声,误落下、三四点。

què yì huáng huā xiǎo yǔ shēng, wù luò xià、 sān sì diǎn。

ㄑㄩㄝˋ ㄧˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄠˇ ㄩˇ ㄕㄥ, ㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄚˋ、 ㄙㄢ ㄙˋ ㄉㄧㄢˇ。

白话文翻译

人们都说这是伤春,不似悲秋的哀怨。

门外远山分明可见,却不见那人,空使我肝肠寸断。

清晨忽有一阵晴光,薄暮时西风已远。

反倒忆起黄花细雨声,误以为雨点落下了三四滴。

英文翻译

All say it's grief for spring, not autumn's lament.

Beyond the gate, distant hills are clearly seen, but not the one I await, leaving my heart rent.

A sudden clear spell at dawn, by dusk the west wind's spent.

Yet I recall the sound of light rain on chrysanthemums, mistakenly shedding three or four drops, intent.

创作背景

李太古借春秋之辩写相思。

深度解构

门外见山不见人,揭示了认知与现实的永恒落差。

词意解析

词意概括

借伤春悲秋之叹,抒写远人不见的孤寂与怅惘。

本词关键词

伤春 · 悲秋 · 肠断 · 晴 · 薄暮

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 孤寂 · 怅惘

意象: 黄花小雨

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李太古生平简介

李太古,南宋词人,生平事迹不详,主要活跃于南宋中后期。其词作《南歌子》、《永遇乐》、《卜算子》等见于《全宋词》辑录,风格婉约清丽,是宋代词坛中一位作品传世但声名不显的文人。

浏览李太古全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理