望长江东去,逐客西来,几逢秋杪。
江草江花,约鬓丝俱老。
朝士红萸,佳人雪藕,别后忍孤欢笑。
楚水楼台,巫山宫殿,五湖烟渺。
又是征帆,万里行去,旧恨鲈鱼,昔日鸥鸟。
九日江南,上蓬莱仙岛。
三度刘郎,黄花醉里,问我几时来到。
寄语西风,饶他老子,莫欺乌帽。
望长江东去,逐客西来,几逢秋杪。
江草江花,约鬓丝俱老。
朝士红萸,佳人雪藕,别后忍孤欢笑。
楚水楼台,巫山宫殿,五湖烟渺。
又是征帆,万里行去,旧恨鲈鱼,昔日鸥鸟。
九日江南,上蓬莱仙岛。
三度刘郎,黄花醉里,问我几时来到。
寄语西风,饶他老子,莫欺乌帽。
望长江东去,我被贬逐西来,已几度逢秋。
江草江花,与我的鬓丝相约一同老去。
朝士的红萸,佳人的雪藕,别后怎忍独自欢笑?
楚地的楼台,巫山的宫殿,都化入五湖的烟波渺茫。
又是一片征帆,行去万里,旧恨如思乡的鲈鱼,昔日的鸥鸟也已不在。
在这江南的重九日,我登上蓬莱仙岛。
那三度来此的刘郎,在黄花醉意里,问我几时来到。
寄语西风,饶了他老子我吧,莫要欺侮我这顶乌帽。
Gazing at the Long River eastward bound, the exiled westward come, how many late autumns have passed?
River grass and flowers, with our temple hair, alike grow old.
Courtiers with red dogwood, fair ladies with snow-white lotus root—after parting, how bear the lonely mirth?
Towers by the Chu streams, palaces in Witch's Mount, mist veils the Five Lakes vast.
Again the sail sets forth, traveling ten thousand miles, old regrets of perch, bygone gulls and terns.
On the Double Ninth south of the River, I ascend Penglai's fairy isle.
Thrice-returning Liu Lang, amid yellow blooms and drunken haze, asks when I'll arrive.
A message to the west wind: spare this old man, do not insult his dark cap of plain cloth.
李石贬谪途中,于重阳登高抒怀。
在空间流转与时间周期中,展现士人面对逆境的认知韧性。
词人借秋日江景与蓬莱仙岛的想象,抒发宦游漂泊的孤寂与对归隐生活的向往。
逐客 · 鬓丝俱老 · 别后孤欢 · 万里行去 · 莫欺乌帽
东山书院编辑整理