荷花人面红,月影波心见。
扇子倒拈来,敲落红香片。
窗下翦灯花,今日眉深浅。
留得镜中看,蹙破春山远。
荷花人面红,月影波心见。
扇子倒拈来,敲落红香片。
窗下翦灯花,今日眉深浅。
留得镜中看,蹙破春山远。
荷花红艳如人面,月影倒映在波心清晰可见。
(她)倒拿着扇子,轻轻敲落了(荷上的)红花香瓣。
在窗下剪着灯花,(思量着)今日描画眉黛的深浅。
(这模样)要留在镜中细细看,(却)蹙眉让远山般的黛眉起了皱痕。
Lotus blooms blush like her face; the moon's reflection gleams in the wave's heart.
A fan turned upside down, she taps and scatters petals, fragrant and red.
By the window, she trims the lamp's wick flower; today, how deep are her painted brows?
To keep this moment for the mirror's gaze, she knits her spring-distant hills in a frown.
李石写女子闺中情态。
通过细微动作完成对自我形象的深度认同。
描绘女子月下赏荷、对镜自怜的闺中情态,含蓄传达相思之情。
人面红 · 波心 · 灯花 · 眉深浅 · 春山
东山书院编辑整理