江草抽心,江云弄碧,江波依旧东流。
别筵初散,行客上兰舟。
休唱阳关旧曲,青青柳、无限轻柔。
应争记,三年乐事,珠翠拥鳌头。
离愁。
知几许,花梢著雨,红泪难收。
看烟火吴天,万里悠悠。
一望珠宫绛阙,蓬莱路、应在皇州。
仍回首,蜀山万点,明月满南楼。
江草抽心,江云弄碧,江波依旧东流。
别筵初散,行客上兰舟。
休唱阳关旧曲,青青柳、无限轻柔。
应争记,三年乐事,珠翠拥鳌头。
离愁。
知几许,花梢著雨,红泪难收。
看烟火吴天,万里悠悠。
一望珠宫绛阙,蓬莱路、应在皇州。
仍回首,蜀山万点,明月满南楼。
江草抽心,江云弄碧,江波依旧向东流去。
饯别的酒席刚刚散去,远行之人登上了兰舟。
不要再唱那旧日的《阳关曲》,青青柳枝,无限轻柔。
应要记得,三年间的乐事,珠翠环绕,独占鳌头的荣耀。
离愁。
知有多少?花梢沾着雨水,如同红泪难以收住。
看吴地上空的烟火,万里长空,悠悠无尽。
眺望那珠宫绛阙,通往蓬莱仙山的路,应在皇州附近。
依然回首,只见蜀地万点青山,明月洒满南楼。
River grasses sprout hearts, river clouds play with azure, river waves flow east as of yore.
The farewell feast just ended, the traveler boards the orchid boat.
Sing not the old tune of Yang Pass, willows green, infinitely tender and more.
Should remember well, three years of joy, pearls and emeralds crowning the champion's lore.
Parting sorrow.
How much? Raindrops on blossom tips, crimson tears hard to restore.
Gaze at Wu's sky ablaze with fireworks, stretching ten thousand miles, vast and unsure.
One look toward pearl palaces, crimson towers, the Penglai path should lie near the imperial door.
Still I turn my head: myriad dots of Shu's mountains, the full moon flooding the southern floor.
李石送别友人,抒发离愁与仕途感慨。
离愁与回望交织,映射出士人进退间的复杂博弈。
描绘江边送别场景,抒发离愁别绪与对仕途前程的复杂心境。
别筵 · 阳关 · 离愁 · 蓬莱 · 皇州
东山书院编辑整理