朝中措

作者: 李石(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
李石作品热度:
★★★★☆

词作内容

凌波庭院藕香残。

líng bō tíng yuàn ǒu xiāng cán。

ㄌㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄊㄧㄥˊ ㄩㄢˋ ㄡˇ ㄒㄧㄤ ㄘㄢˊ。

银烛夜生寒。

yín zhú yè shēng hán。

ㄧㄣˊ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ ㄕㄥ ㄏㄢˊ。

两点眉尖新恨,别来谁画遥山。

liǎng diǎn méi jiān xīn hèn, bié lái shuí huà yáo shān。

ㄌㄧㄤˇ ㄉㄧㄢˇ ㄇㄟˊ ㄐㄧㄢ ㄒㄧㄣ ㄏㄣˋ, ㄅㄧㄝˊ ㄌㄞˊ ㄕㄨㄟˊ ㄏㄨㄚˋ ㄧㄠˊ ㄕㄢ。

南楼皓月,一般瘦影,两处凭阑。

nán lóu hào yuè, yī bān shòu yǐng, liǎng chù píng lán。

ㄋㄢˊ ㄌㄡˊ ㄏㄠˋ ㄩㄝˋ, ㄧ ㄅㄢ ㄕㄡˋ ㄧㄥˇ, ㄌㄧㄤˇ ㄔㄨˋ ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ。

莫似桃花溪畔,乱随流水人间。

mò sì táo huā xī pàn, luàn suí liú shuǐ rén jiān。

ㄇㄛˋ ㄙˋ ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧ ㄆㄢˋ, ㄌㄨㄢˋ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ。

白话文翻译

她曾凌波微步的庭院,藕花香已残存。

银烛在夜里生出寒意。

眉尖新添了两点愁恨,自别后,有谁为我描画那远山般的眉黛?

南楼上一轮皓月,照出一般清瘦的身影,却在两处独自凭栏。

莫要像那桃花溪畔的落花,胡乱地随流水飘向纷扰的人间。

英文翻译

Lotus scent fades in the courtyard where she trod on waves.

Silver candles bring cold to the night.

Two points of sorrow newly etched on brows; who now paints distant hills since parting?

The bright moon over southern tower, one same lean shadow, two places leaning on rails.

Do not be like peach blossoms by the stream, swept by random currents into the world of men.

创作背景

李石借月夜庭院抒写别后相思。

深度解构

两处凭栏的镜像,揭示了情感认同在分离后的脆弱维系。

词意解析

词意概括

描绘女子秋夜怀人,对月伤怀的孤寂心境。

本词关键词

凌波 · 藕香 · 眉尖 · 遥山 · 凭阑

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 庭院 · 银烛 · 皓月 · 瘦影 · 桃花 · 流水

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李石生平简介

李石,南宋学者、文人,生卒年不详,资州(今四川资中)人。他活跃于南宋前期,以博学多才著称,既是官员,也是蜀学的重要学者。在文学创作上,其词作风格多样,既有婉约情致,亦见疏朗之笔,于南宋词坛占有一席之地。

浏览李石全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理