凌波庭院藕香残。
银烛夜生寒。
两点眉尖新恨,别来谁画遥山。
南楼皓月,一般瘦影,两处凭阑。
莫似桃花溪畔,乱随流水人间。
凌波庭院藕香残。
银烛夜生寒。
两点眉尖新恨,别来谁画遥山。
南楼皓月,一般瘦影,两处凭阑。
莫似桃花溪畔,乱随流水人间。
她曾凌波微步的庭院,藕花香已残存。
银烛在夜里生出寒意。
眉尖新添了两点愁恨,自别后,有谁为我描画那远山般的眉黛?
南楼上一轮皓月,照出一般清瘦的身影,却在两处独自凭栏。
莫要像那桃花溪畔的落花,胡乱地随流水飘向纷扰的人间。
Lotus scent fades in the courtyard where she trod on waves.
Silver candles bring cold to the night.
Two points of sorrow newly etched on brows; who now paints distant hills since parting?
The bright moon over southern tower, one same lean shadow, two places leaning on rails.
Do not be like peach blossoms by the stream, swept by random currents into the world of men.
李石借月夜庭院抒写别后相思。
两处凭栏的镜像,揭示了情感认同在分离后的脆弱维系。
描绘女子秋夜怀人,对月伤怀的孤寂心境。
凌波 · 藕香 · 眉尖 · 遥山 · 凭阑
东山书院编辑整理