朝中措

作者: 李石(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李石作品热度:
★★★★☆

词作内容

绿杨庭院觉深沈。

lǜ yáng tíng yuàn jué shēn shěn。

ㄌㄩˋ ㄧㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄩㄢˋ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄣ ㄕㄣˇ。

曾听一莺吟。

céng tīng yī yīng yín。

ㄘㄥˊ ㄊㄧㄥ ㄧ ㄧㄥ ㄧㄣˊ。

今夜却成容易,双莲步步摇金。

jīn yè què chéng róng yì, shuāng lián bù bù yáo jīn。

ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄑㄩㄝˋ ㄔㄥˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ, ㄕㄨㄤ ㄌㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄅㄨˋ ㄧㄠˊ ㄐㄧㄣ。

歌声暂驻,颦眉又去,无计重寻。

gē shēng zàn zhù, pín méi yòu qù, wú jì chóng xún。

ㄍㄜ ㄕㄥ ㄗㄢˋ ㄓㄨˋ, ㄆㄧㄣˊ ㄇㄟˊ ㄧㄡˋ ㄑㄩˋ, ㄨˊ ㄐㄧˋ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄩㄣˊ。

应恨玉郎殢酒,教人守到更深。

yīng hèn yù láng tì jiǔ, jiào rén shǒu dào gēng shēn。

ㄧㄥ ㄏㄣˋ ㄩˋ ㄌㄤˊ ㄊㄧˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄐㄧㄠˋ ㄖㄣˊ ㄕㄡˇ ㄉㄠˋ ㄍㄥ ㄕㄣ。

白话文翻译

绿杨垂荫的庭院,让人感到幽深寂静。

曾经在这里听过一只黄莺的啼鸣。

今夜的重逢却显得轻易,她如并蒂莲步步摇曳着金饰。

歌声刚刚停驻,蹙起的眉头又已远去,再也无法将她寻回。

定是恼恨那玉郎沉溺酒中,教人空守到夜更深沉。

英文翻译

Green willows in the courtyard feel the depth of dusk.

Once I heard a lone oriole's song.

Tonight it turns easy, twin lotuses swaying gold with each step.

Her singing paused briefly, a frown came and went, no way to find her again.

Surely she resents her lord's drunken delay, leaving one to wait till the deepest night.

创作背景

李石南宋词人,此词写庭院怀人。

深度解构

词中时空的错位感,暗含对情感周期无常的深刻体认。

词意解析

词意概括

描写女子在庭院中等待醉酒未归的郎君,从白昼到深夜的孤寂与幽怨。

本词关键词

等待 · 歌声 · 颦眉 · 夜深 · 无计

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 幽怨 · 惆怅

意象: 庭院 · 绿杨 · 双莲 · 玉郎 ·

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李石生平简介

李石,南宋学者、文人,生卒年不详,资州(今四川资中)人。他活跃于南宋前期,以博学多才著称,既是官员,也是蜀学的重要学者。在文学创作上,其词作风格多样,既有婉约情致,亦见疏朗之笔,于南宋词坛占有一席之地。

浏览李石全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理