朝中措

作者: 李石(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李石作品热度:
★★★★☆

词作内容

飘飘仙袂缕黄金。

piāo piāo xiān mèi lǚ huáng jīn。

ㄆㄧㄠ ㄆㄧㄠ ㄒㄧㄢ ㄇㄟˋ ㄌㄩˇ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄣ。

相对弄清音。

xiāng duì nòng qīng yīn。

ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄋㄨㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄧㄣ。

几度教人误听,当窗绿暗红深。

jǐ dù jiào rén wù tīng, dāng chuāng lǜ àn hóng shēn。

ㄐㄧˇ ㄉㄨˋ ㄐㄧㄠˋ ㄖㄣˊ ㄨˋ ㄊㄧㄥ, ㄉㄤ ㄔㄨㄤ ㄌㄩˋ ㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄣ。

一声梦破,槐阴转午,别院深沈。

yī shēng mèng pò, huái yīn zhuǎn wǔ, bié yuàn shēn chén。

ㄧ ㄕㄥ ㄇㄥˋ ㄆㄛˋ, ㄏㄨㄞˊ ㄧㄣ ㄓㄨㄢˇ ㄨˇ, ㄅㄧㄝˊ ㄩㄢˋ ㄕㄣ ㄔㄣˊ。

试问绿杨南陌,何如紫椹西林。

shì wèn lǜ yáng nán mò, hé rú zǐ shèn xī lín。

ㄕˋ ㄨㄣˋ ㄌㄩˋ ㄧㄤˊ ㄋㄢˊ ㄇㄛˋ, ㄏㄜˊ ㄖㄨˊ ㄗˇ ㄕㄣˋ ㄒㄧ ㄌㄧㄣˊ。

白话文翻译

仙人的衣袖缀着金线,飘飘摇摇。

两人相对而坐,弹奏着清越的乐曲。

那乐声几度让人误以为是伊人归来,

窗外却只见绿叶渐浓,红花已暗。

一声鸟鸣惊破残梦,槐树影转过正午,别院幽深寂静。

试问那绿杨垂荫的南边小路,怎比得上西林紫椹的幽静?

英文翻译

A golden-threaded immortal sleeve drifts, airy and light.

Facing each other, they play the pure notes, a duet in the dim.

How many times has its tune misled the longing ear?

By the window, green shades deepen, red hues disappear.

A single cry shatters the dream; the locust shade shifts to noon.

I ask the willows on the southern path: compare, if you will, the western mulberry grove.

创作背景

李石,南宋词人,此词写闲居感怀。

深度解构

通过时空对照,完成了一次对理想栖居地的价值重估。

词意解析

词意概括

描绘夏日庭院闲居情景,通过听觉与视觉意象表现时光流转中的幽静与怅惘。

本词关键词

清音 · 梦破 · 转午 · 深沈 · 南陌

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 田园 · 羁旅 · 咏物

情感: 怅惘 · 孤寂 · 惆怅

意象: 仙袂 · 槐阴 · 绿杨 · 紫椹 · 别院 · 西林

语气: 婉约 · 清新 · 典雅

李石生平简介

李石,南宋学者、文人,生卒年不详,资州(今四川资中)人。他活跃于南宋前期,以博学多才著称,既是官员,也是蜀学的重要学者。在文学创作上,其词作风格多样,既有婉约情致,亦见疏朗之笔,于南宋词坛占有一席之地。

浏览李石全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理