密叶蜡蜂房,花下频来往。
不知辛苦为谁甜,山月梅花上。
玉质紫金衣,香雪随风荡。
人间唤作返魂梅,仍是蜂儿样。
密叶蜡蜂房,花下频来往。
不知辛苦为谁甜,山月梅花上。
玉质紫金衣,香雪随风荡。
人间唤作返魂梅,仍是蜂儿样。
密叶如蜂房,蜂儿在花下频繁来往。
不知辛苦酿蜜为谁甜?山月正照在梅花上。
梅花质如美玉,色如紫金衣,香雪随风荡漾。
人间唤它作返魂梅,看其形态,却仍是蜂儿模样。
Dense leaves, waxen honeycombs, among the blossoms, frequent comings and goings.
Who knows for whose sweetness they toil without rest? The mountain moon hangs above the mume blooms.
Jade substance, purple-golden robes, fragrant snow drifts with the wind.
In the mortal world, they call it Soul-Returning Mume, yet it still bears the bee's own guise.
李石咏梅花,兼咏蜂。
借蜂与梅的共生,隐喻个体在宏大系统中的微妙治理关系。
咏返魂梅之形神,借蜂采蜜喻其甘美,赞其超凡脱俗之姿。
蜡蜂 · 来往 · 辛苦 · 甜 · 随风荡 · 返魂 · 蜂儿样
东山书院编辑整理