向吴天万里、一叶归舟。
岁月尽悠悠。
有清歌一曲,醉中自笑,酒醒还愁。
几度春莺啭午,塞雁横秋。
渔笛蓑衣底,依旧勾收。
多谢飞来双鹤,□水边林下,伴我遨游。
笑老莱晨昏,色笑为亲留。
有向来、素琴三尺,枕一编、周易在床头。
君知否,家山梦寐,浑胜瀛洲。
向吴天万里、一叶归舟。
岁月尽悠悠。
有清歌一曲,醉中自笑,酒醒还愁。
几度春莺啭午,塞雁横秋。
渔笛蓑衣底,依旧勾收。
多谢飞来双鹤,□水边林下,伴我遨游。
笑老莱晨昏,色笑为亲留。
有向来、素琴三尺,枕一编、周易在床头。
君知否,家山梦寐,浑胜瀛洲。
一叶归舟,驶向万里吴天。
岁月全然是悠长无尽。
有清歌一曲,醉中自笑,酒醒后却仍是愁绪。
几度听见春莺在午间啼啭,又见塞雁在秋空横飞。
在渔笛与蓑衣之下,那归隐的念头依旧牵动我心。
多谢那飞来的双鹤,在水边林下,伴我一同遨游。
笑那老莱子晨昏定省,以愉悦神色侍奉双亲。
有向来相伴的素琴三尺,还有枕边那一编《周易》。
君可知否?魂牵梦绕的家山,远胜那缥缈的瀛洲仙境。
Towards the vast southern sky, a lone leaf of a boat returns.
Time stretches endlessly, a boundless flow.
A clear song rises, laughter in the wine's embrace, yet sorrow awakes with sober mind.
How many springs heard orioles at noon, how many autumns saw wild geese cross the sky?
Beneath the reed cloak, the fisherman's flute still calls, as ever, to the soul.
Grateful for the pair of cranes that flew to me, by wooded streams they keep me company in wanderings free.
I smile at old Lai's morning and evening play, his cheerful mien for parents' sake.
Here as before, the plain lute three feet long, and by the pillow, the Book of Changes lies.
Do you know, my friend? In dreams of homeland hills, I find a bliss beyond the fairy isles.
李石宦游思归之作。
以归舟与仙鹤为引,完成对家园认同的终极锚定。
词人借归舟、渔笛等意象,抒发羁旅漂泊中对家山的深切思念,以及超脱尘俗、向往隐逸的心境。
清歌 · 醉笑 · 酒愁 · 遨游 · 梦寐
东山书院编辑整理