极相思

作者: 李氏1(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李氏1作品热度:
★★★★☆

词作内容

日红疏翠密晴暄。

rì hóng shū cuì mì qíng xuān。

ㄖˋ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄨ ㄘㄨㄟˋ ㄇㄧˋ ㄑㄧㄥˊ ㄒㄩㄢ。

初夏困人天。

chū xià kùn rén tiān。

ㄔㄨ ㄒㄧㄚˋ ㄎㄨㄣˋ ㄖㄣˊ ㄊㄧㄢ。

风流滋味,伤怀尽在,花下风前。

fēng liú zī wèi, shāng huái jìn zài, huā xià fēng qián。

ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄗ ㄨㄟˋ, ㄕㄤ ㄏㄨㄞˊ ㄐㄧㄣˋ ㄗㄞˋ, ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄚˋ ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ。

后约已知君定,这心绪、尽日悬悬。

hòu yuē yǐ zhī jūn dìng, zhè xīn xù、 jìn rì xuán xuán。

ㄏㄡˋ ㄩㄝ ㄧˇ ㄓ ㄐㄩㄣ ㄉㄧㄥˋ, ㄓㄜˋ ㄒㄧㄣ ㄒㄩˋ、 ㄐㄧㄣˋ ㄖˋ ㄒㄩㄢˊ ㄒㄩㄢˊ。

鸳鸯两处,清宵最苦,月甚先圆。

yuān yāng liǎng chù, qīng xiāo zuì kǔ, yuè shèn xiān yuán。

ㄩㄢ ㄧㄤ ㄌㄧㄤˇ ㄔㄨˋ, ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄠ ㄗㄨㄟˋ ㄎㄨˇ, ㄩㄝˋ ㄕㄣˋ ㄒㄧㄢ ㄩㄢˊ。

白话文翻译

日光红艳,绿荫疏密相间,晴空和暖。

正是初夏令人困倦的天气。

那风流的滋味,伤怀的情绪,都萦绕在花下与风前。

后来的约期已知你定下,但这颗心啊,整日里悬悬不定。

你我如鸳鸯分隔两处,清冷的夜晚最是难熬,月亮为何偏要先圆呢?

英文翻译

The sun is red, sparse green and dense, a bright and warming day.

Early summer brings a languid, drowsy sky.

The taste of romance, all the heartache, lies beneath the flowers, before the breeze.

Our later meeting you've assured; this anxious heart hangs all day, unrestored.

Like mandarin ducks apart, the lonely night is worst; how can the moon be full before we meet?

创作背景

李氏1初夏怀人,抒写相思悬望。

深度解构

月先人圆的诘问,隐含了对团圆周期的深切期待。

词意解析

词意概括

描写初夏时节女子对远方情人的思念与孤寂之情。

本词关键词

初夏 · 伤怀 · 心绪 · 两处 · 最苦

《极相思》主题、情感、意象与语气

主题: 爱情 · 闺怨 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 日红 · 翠密 · 花下 · 风前 · 鸳鸯 · 清宵 · 月圆

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李氏1生平简介

李煜(937年—978年),南唐末代君主,世称李后主。祖籍陇西,生于金陵。他精于书画,妙解音律,尤以词的成就最高。其词作前期多写宫廷享乐生活,后期则转为抒发亡国之痛与人生感慨,语言明净优美,情感真挚深沉,在中国词史上占有极为重要的地位,对后世词坛影响深远。

浏览李氏1全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理