日红疏翠密晴暄。
初夏困人天。
风流滋味,伤怀尽在,花下风前。
后约已知君定,这心绪、尽日悬悬。
鸳鸯两处,清宵最苦,月甚先圆。
日红疏翠密晴暄。
初夏困人天。
风流滋味,伤怀尽在,花下风前。
后约已知君定,这心绪、尽日悬悬。
鸳鸯两处,清宵最苦,月甚先圆。
日光红艳,绿荫疏密相间,晴空和暖。
正是初夏令人困倦的天气。
那风流的滋味,伤怀的情绪,都萦绕在花下与风前。
后来的约期已知你定下,但这颗心啊,整日里悬悬不定。
你我如鸳鸯分隔两处,清冷的夜晚最是难熬,月亮为何偏要先圆呢?
The sun is red, sparse green and dense, a bright and warming day.
Early summer brings a languid, drowsy sky.
The taste of romance, all the heartache, lies beneath the flowers, before the breeze.
Our later meeting you've assured; this anxious heart hangs all day, unrestored.
Like mandarin ducks apart, the lonely night is worst; how can the moon be full before we meet?
李氏1初夏怀人,抒写相思悬望。
月先人圆的诘问,隐含了对团圆周期的深切期待。
描写初夏时节女子对远方情人的思念与孤寂之情。
初夏 · 伤怀 · 心绪 · 两处 · 最苦
东山书院编辑整理