落日熔金,暮云合璧,人在何处。
染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。
元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。
来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。
中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。
铺翠冠儿,拈金雪柳,簇带争济楚。
如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。
不如向、帘儿底下,听人笑语。
落日熔金,暮云合璧,人在何处。
染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。
元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。
来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。
中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。
铺翠冠儿,拈金雪柳,簇带争济楚。
如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。
不如向、帘儿底下,听人笑语。
落日像熔化的金子,暮云如合拢的璧玉,而人又在何处?
柳色被如烟的雾气染浓,《梅花落》的笛声幽怨,谁知春意还有几许?
正值元宵佳节,天气融和,可转眼间难道就没有风雨?
乘着香车宝马的诗酒朋友来相邀,我都谢绝了。
记得汴京繁盛时,闺中多有闲暇,特别看重正月十五。
戴着翡翠羽毛装饰的帽子,拈着金线扎的雪柳,争相打扮得整齐漂亮。
如今容颜憔悴,鬓发斑白如经风霜,害怕在夜间出去。
不如悄悄躲在帘子后面,听一听别人的欢声笑语。
Sunset melts to gold, dusk clouds merge like jade, but where is my dear one?
Willows dyed in thick mist, plum-blossom flute song grieves, how much spring can be felt?
Lantern Festival, mild and fair weather, but can storms be far behind?
Fine carriages, scented steeds come to invite, yet I decline my wine-and-poetry friends.
In the glorious days of the Central Plain, leisure filled the women's quarters, I recall how we prized the fifteenth night.
With emerald-feathered crowns, gold-threaded willow twigs, we vied in splendid array.
Now, weary and worn, wind-tousled hair, frost-touched temples, I dread going out after dark.
Better to stay behind the curtain, and listen to others' laughter and talk.
李清照晚年对比汴京与临安元宵。
今昔盛衰的对比,是对文明周期变迁的深刻体认。
通过今昔元宵节对比,抒发词人晚年漂泊孤寂、怀念故国的深沉感慨。
元宵 · 憔悴 · 笑语
东山书院编辑整理