临高阁。
乱山平野烟光薄。
烟光薄。
栖鸦归后,暮天闻角。
断香残酒情怀恶。
西风催衬梧桐落。
梧桐落。
又还秋色,又还寂寞。
临高阁。
乱山平野烟光薄。
烟光薄。
栖鸦归后,暮天闻角。
断香残酒情怀恶。
西风催衬梧桐落。
梧桐落。
又还秋色,又还寂寞。
我登上高高的楼阁。
乱山起伏,平野苍茫,烟光淡薄。
烟光淡薄。
乌鸦归巢之后,暮色中传来号角声。
残香余酒,心绪恶劣。
西风催逼着梧桐叶凋落。
梧桐叶凋落。
又一次面对这秋色,又一次陷入这寂寞。
Atop the high tower.
Wild hills, flat fields, the misty light thin.
The misty light thin.
After crows come to roost, dusk sky hears the horn.
Broken incense, leftover wine, a foul mood.
The west wind hastens the wutong leaves to fall.
The wutong leaves fall.
Once again, autumn hues; once again, solitude.
登高望远,感秋日寂寥,家国之悲。
景物重复叠加,构成了对个人与时代衰败周期的深刻认知。
登高望远,描绘秋日暮色苍茫、孤寂凄凉的景象,抒发词人落寞哀伤的情怀。
秋色 · 寂寞 · 断香 · 残酒
东山书院编辑整理