风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休。
欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟。
载不动、许多愁。
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休。
欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟。
载不动、许多愁。
风停了,尘土里带着花香,花却已凋尽,天色已晚,我倦于梳头。
景物依旧,人事已非,所有事情都了无生趣。
想要开口,眼泪却先流了下来。
听说双溪的春色尚好,也打算去泛一叶轻舟。
只怕那双溪的舴艋小舟,
载不动我这许多的忧愁。
Wind stills, dust holds fragrance, flowers are gone; day wanes, too weary to comb my hair.
Things remain, but he is not; all affairs come to an end.
I wish to speak, but tears flow first.
They say spring at Twin Creek is still fair, I too think of floating a light boat there.
Yet I fear the tiny boat at Twin Creek,
Could never carry such a heavy load of care.
李清照晚年流寓金华所作。
将抽象愁绪具象为沉重实体,是情感治理的失败。
通过暮春景象与双溪泛舟的设想,抒写物是人非的深重愁绪。
风住 · 泪先流 · 载不动 · 许多愁
东山书院编辑整理