武陵春

作者: 李清照(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
李清照作品热度:
★★★★☆

词作内容

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。

fēng zhù chén xiāng huā yǐ jìn, rì wǎn juàn shū tóu。

ㄈㄥ ㄓㄨˋ ㄔㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄚ ㄧˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄖˋ ㄨㄢˇ ㄐㄩㄢˋ ㄕㄨ ㄊㄡˊ。

物是人非事事休。

wù shì rén fēi shì shì xiū。

ㄨˋ ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄈㄟ ㄕˋ ㄕˋ ㄒㄧㄡ。

欲语泪先流。

yù yǔ lèi xiān liú。

ㄩˋ ㄩˇ ㄌㄟˋ ㄒㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ。

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。

wén shuō shuāng xī chūn shàng hǎo, yě nǐ fàn qīng zhōu。

ㄨㄣˊ ㄕㄨㄛ ㄕㄨㄤ ㄒㄧ ㄔㄨㄣ ㄕㄤˋ ㄏㄠˇ, ㄧㄝˇ ㄋㄧˇ ㄈㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄓㄡ。

只恐双溪舴艋舟。

zhǐ kǒng shuāng xī zé měng zhōu。

ㄓˇ ㄎㄨㄥˇ ㄕㄨㄤ ㄒㄧ ㄗㄜˊ ㄇㄥˇ ㄓㄡ。

载不动、许多愁。

zǎi bú dòng、 xǔ duō chóu。

ㄗㄞˇ ㄅㄨˊ ㄉㄨㄥˋ、 ㄒㄩˇ ㄉㄨㄛ ㄔㄡˊ。

白话文翻译

风停了,尘土里带着花香,花却已凋尽,天色已晚,我倦于梳头。

景物依旧,人事已非,所有事情都了无生趣。

想要开口,眼泪却先流了下来。

听说双溪的春色尚好,也打算去泛一叶轻舟。

只怕那双溪的舴艋小舟,

载不动我这许多的忧愁。

英文翻译

Wind stills, dust holds fragrance, flowers are gone; day wanes, too weary to comb my hair.

Things remain, but he is not; all affairs come to an end.

I wish to speak, but tears flow first.

They say spring at Twin Creek is still fair, I too think of floating a light boat there.

Yet I fear the tiny boat at Twin Creek,

Could never carry such a heavy load of care.

创作背景

李清照晚年流寓金华所作。

深度解构

将抽象愁绪具象为沉重实体,是情感治理的失败。

词意解析

词意概括

通过暮春景象与双溪泛舟的设想,抒写物是人非的深重愁绪。

本词关键词

风住 · 泪先流 · 载不动 · 许多愁

《武陵春》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 羁旅 · 咏物

情感: 惆怅 · 孤寂 · 悲凉

意象: 尘香 · · 双溪 · 轻舟 · 舴艋舟

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李清照生平简介

李清照(1084-1155),号易安居士,济南人,是两宋之交的杰出女词人。她出身书香门第,早期词作清丽婉约,南渡后词风转为沉郁悲凉,深刻反映了个人身世与家国剧变。其词在艺术上独树一帜,语言精妙,情感真挚,被尊为“婉约词宗”,在中国文学史上享有崇高地位。

浏览李清照全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理