寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁忺摘。
守著窗儿,独自怎生得黑。
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个、愁字了得。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁忺摘。
守著窗儿,独自怎生得黑。
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个、愁字了得。
寻寻觅觅,四处张望。
周遭冷冷清清,一片空寂。
内心凄凄惨惨,悲戚不已。
天气忽暖忽寒,这时节最难以调养休息。
喝下三两杯淡酒,怎能抵挡傍晚骤起的急风?
大雁飞过,正令人伤心,原来却是旧日相识。
满地菊花堆积凋零。
(花儿)憔悴枯损,如今还有谁有兴致去摘取?
守着窗子,独自一人,怎样才能熬到天黑?
梧桐树上又加上细雨飘洒,直到黄昏时分,雨声点点滴滴。
这般光景,一个‘愁’字怎么能概括得尽、了结得了?
Searching, seeking, endlessly.
Chilly, quiet, drearily.
Miserable, bleak, and sorrowfully.
Now warm, then cold, this season's hardest to bear with ease.
Two cups, three bowls of thin wine—how can they withstand the evening's fierce breeze?
Wild geese pass by, while my heart aches; they're old acquaintances of these.
Yellow blooms pile on the ground, a sight to seize.
Withered and worn, who cares to pick them now, if you please?
By the window, alone, how can I endure till darkness sees?
On parasol trees, fine rain drips, as dusk falls, by degrees.
Drop by drop, it teases.
All this—how can one word 'sorrow' ever appease?
李清照晚年孀居,国破家亡后作。
叠字与意象的密集铺排,是词人在绝境中认知世界的独特语法。
此词通过描绘秋日黄昏的萧瑟景象,抒发了词人孤寂凄凉的深重愁绪。
寻觅 · 冷清 · 憔悴 · 独自 · 黄昏 · 愁
东山书院编辑整理