禁幄低张,彤阑巧护,就中独占残春。
容华淡伫,绰约俱见天真。
待得群花过后,一番风露晓妆新。
妖娆艳态,妒风笑月,长殢东君。
东城边,南陌上,正日烘池馆,竟走香轮。
绮筵散日,谁人可继芳尘。
更好明光宫殿,几枝先近日边匀。
金尊倒,拚了尽烛,不管黄昏。
禁幄低张,彤阑巧护,就中独占残春。
容华淡伫,绰约俱见天真。
待得群花过后,一番风露晓妆新。
妖娆艳态,妒风笑月,长殢东君。
东城边,南陌上,正日烘池馆,竟走香轮。
绮筵散日,谁人可继芳尘。
更好明光宫殿,几枝先近日边匀。
金尊倒,拚了尽烛,不管黄昏。
护花的帷幕低低垂下,朱红的栏杆精巧围护,在这里独占这暮春的最后风光。
她的容颜淡雅静立,姿态绰约,全然一派天真自然。
等到百花凋谢之后,一番晨风和清露为她换上崭新的晓妆。
这般妖娆艳丽的姿态,引得春风嫉妒、明月含笑,久久留住了春神。
在东城边,在南郊路上,正当阳光烘暖池馆之时,竞相奔驰着华美的车马。
当那华美的筵席散去,有谁能接续这芬芳的尘迹?
更妙的是在明光宫殿里,有几枝花抢先靠近日边,开得匀称动人。
金杯倾倒,哪怕燃尽烛火,也不管黄昏是否已到。
Low curtains spread, crimson rails guard well, here she reigns over spring's last spell.
Her beauty calm and pure, a graceful, artless sight to tell.
After the blooms have passed, wind and dew at dawn adorn her anew.
Enchanting, alluring, she makes the wind jealous, the moon smile, detaining the Lord of Spring a while.
By the east wall, on southern paths, sun warms ponds and halls, fragrant carriages race in thralls.
When the splendid feast ends, who can follow her fragrant trails?
Better yet, in the Bright Light Palace, a few branches near the sun grow balanced.
Golden cups overturned, candles burned out we spurn, heed not if dusk has returned.
李清照咏牡丹,写汴京赏花盛况。
词以牡丹喻人,在繁华竞逐中暗藏对审美周期的敏锐洞察。
描绘宫廷内外暮春时节赏花宴饮的盛况,暗含对春光易逝、繁华难继的淡淡惆怅。
群花 · 风露 · 芳尘 · 黄昏 · 妖娆
东山书院编辑整理