菩萨蛮

作者: 李清照(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
李清照作品热度:
★★★★☆

词作内容

归鸿声断残云碧。

guī hóng shēng duàn cán yún bì。

ㄍㄨㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄥ ㄉㄨㄢˋ ㄘㄢˊ ㄩㄣˊ ㄅㄧˋ。

背窗雪落炉烟直。

bèi chuāng xuě luò lú yān zhí。

ㄅㄟˋ ㄔㄨㄤ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄨㄛˋ ㄌㄨˊ ㄧㄢ ㄓˊ。

烛底凤钗明。

zhú dǐ fèng chāi míng。

ㄓㄨˊ ㄉㄧˇ ㄈㄥˋ ㄔㄞ ㄇㄧㄥˊ。

钗头人胜轻。

chāi tóu rén shèng qīng。

ㄔㄞ ㄊㄡˊ ㄖㄣˊ ㄕㄥˋ ㄑㄧㄥ。

角声催晓漏。

jiǎo shēng cuī xiǎo lòu。

ㄐㄧㄠˇ ㄕㄥ ㄘㄨㄟ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄡˋ。

曙色回牛斗。

shǔ sè huí niú dǒu。

ㄕㄨˇ ㄙㄜˋ ㄏㄨㄟˊ ㄋㄧㄡˊ ㄉㄡˇ。

春意看花难。

chūn yì kàn huā nán。

ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄎㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄋㄢˊ。

西风留旧寒。

xī fēng liú jiù hán。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄧㄡˋ ㄏㄢˊ。

白话文翻译

归雁的鸣叫断绝在碧绿的残云边际。

我背对窗子,看雪落下,炉中的烟笔直升起。

烛光映照下,凤钗明亮闪烁。

钗头的人胜饰物,显得如此轻盈。

号角声催促着拂晓的滴漏。

曙光重现,牛斗星宿开始回转。

想要领略春意、观赏花开,竟是这般艰难。

西风依旧逗留,不肯散去旧日的严寒。

英文翻译

Wild geese cry out, fading into jade clouds' end.

Snow falls behind the window, smoke from the hearth ascends straight.

Beneath the candlelight, the phoenix hairpin gleams bright.

The hairpin's adornment, a delicate, human-shaped delight.

The horn's call hastens the dawn, the water clock's last drop.

Morning light returns to the stars, the Dipper's turn to stop.

Spring's intent, in watching flowers bloom, is hard to find.

The west wind lingers, holding on to the cold left behind.

创作背景

李清照南渡后,于初春所作。

深度解构

词人通过时间感知的错位,展现了离散后的认同困境。

词意解析

词意概括

通过冬春交替的景物与闺中细节,含蓄传达女子孤寂惆怅与盼春难至的心绪。

本词关键词

声断 · 雪落 · 人胜轻 · 催晓漏 · 看花难 · 留旧寒

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 羁旅 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 归鸿 · 残云 · 炉烟 · 凤钗 · 角声 · 曙色 · 西风

语气: 婉约 · 典雅 · 缠绵

李清照生平简介

李清照(1084-1155),号易安居士,济南人,是两宋之交的杰出女词人。她出身书香门第,早期词作清丽婉约,南渡后词风转为沉郁悲凉,深刻反映了个人身世与家国剧变。其词在艺术上独树一帜,语言精妙,情感真挚,被尊为“婉约词宗”,在中国文学史上享有崇高地位。

浏览李清照全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理