归鸿声断残云碧。
背窗雪落炉烟直。
烛底凤钗明。
钗头人胜轻。
角声催晓漏。
曙色回牛斗。
春意看花难。
西风留旧寒。
归鸿声断残云碧。
背窗雪落炉烟直。
烛底凤钗明。
钗头人胜轻。
角声催晓漏。
曙色回牛斗。
春意看花难。
西风留旧寒。
归雁的鸣叫断绝在碧绿的残云边际。
我背对窗子,看雪落下,炉中的烟笔直升起。
烛光映照下,凤钗明亮闪烁。
钗头的人胜饰物,显得如此轻盈。
号角声催促着拂晓的滴漏。
曙光重现,牛斗星宿开始回转。
想要领略春意、观赏花开,竟是这般艰难。
西风依旧逗留,不肯散去旧日的严寒。
Wild geese cry out, fading into jade clouds' end.
Snow falls behind the window, smoke from the hearth ascends straight.
Beneath the candlelight, the phoenix hairpin gleams bright.
The hairpin's adornment, a delicate, human-shaped delight.
The horn's call hastens the dawn, the water clock's last drop.
Morning light returns to the stars, the Dipper's turn to stop.
Spring's intent, in watching flowers bloom, is hard to find.
The west wind lingers, holding on to the cold left behind.
李清照南渡后,于初春所作。
词人通过时间感知的错位,展现了离散后的认同困境。
通过冬春交替的景物与闺中细节,含蓄传达女子孤寂惆怅与盼春难至的心绪。
声断 · 雪落 · 人胜轻 · 催晓漏 · 看花难 · 留旧寒
东山书院编辑整理