风定落花深,帘外拥红堆雪。
长记海棠开后,正是伤春时节。
酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭。
魂梦不堪幽怨,更一声啼鴂。
风定落花深,帘外拥红堆雪。
长记海棠开后,正是伤春时节。
酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭。
魂梦不堪幽怨,更一声啼鴂。
风停了,落花堆积得很深,帘外拥簇着红瓣,堆积如雪。
常记得海棠花开过后,正是令人伤感的暮春时节。
酒筵歌罢,玉杯已空,青灯忽明忽暗地闪烁。
梦魂也承受不住这深幽的哀怨,更何况又传来一声杜鹃的悲啼。
The wind has calmed, fallen petals lie deep.
Outside the blind, reds heap on snow-white heap.
I oft recall when crab-apple blooms were done—
That was the time for wounded spring.
Song ended, wine drained, the jade cup stands alone.
The green lamp flickers, dim and bright.
My soul in dream can't bear such hidden grief,
Made worse by one more cry of the cuckoo.
李清照暮春感怀,孤寂幽怨。
词人通过感官的治理,将瞬间的哀伤凝固为永恒意象。
描写暮春时节花落人寂的幽怨情景,抒发伤春怀人之情。
风定 · 酒阑 · 歌罢 · 魂梦 · 幽怨
东山书院编辑整理