好事近

作者: 李清照(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李清照作品热度:
★★★★☆

词作内容

风定落花深,帘外拥红堆雪。

fēng dìng luò huā shēn, lián wài yōng hóng duī xuě。

ㄈㄥ ㄉㄧㄥˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄣ, ㄌㄧㄢˊ ㄨㄞˋ ㄩㄥ ㄏㄨㄥˊ ㄉㄨㄟ ㄒㄩㄝˇ。

长记海棠开后,正是伤春时节。

cháng jì hǎi táng kāi hòu, zhèng shì shāng chūn shí jié。

ㄔㄤˊ ㄐㄧˋ ㄏㄞˇ ㄊㄤˊ ㄎㄞ ㄏㄡˋ, ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄕㄤ ㄔㄨㄣ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭。

jiǔ lán gē bà yù zūn kōng, qīng gāng àn míng miè。

ㄐㄧㄡˇ ㄌㄢˊ ㄍㄜ ㄅㄚˋ ㄩˋ ㄗㄨㄣ ㄎㄨㄥ, ㄑㄧㄥ ㄍㄤ ㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄝˋ。

魂梦不堪幽怨,更一声啼鴂。

hún mèng bù kān yōu yuàn, gèng yī shēng tí jué。

ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄧㄡ ㄩㄢˋ, ㄍㄥˋ ㄧ ㄕㄥ ㄊㄧˊ ㄐㄩㄝˊ。

白话文翻译

风停了,落花堆积得很深,帘外拥簇着红瓣,堆积如雪。

常记得海棠花开过后,正是令人伤感的暮春时节。

酒筵歌罢,玉杯已空,青灯忽明忽暗地闪烁。

梦魂也承受不住这深幽的哀怨,更何况又传来一声杜鹃的悲啼。

英文翻译

The wind has calmed, fallen petals lie deep.

Outside the blind, reds heap on snow-white heap.

I oft recall when crab-apple blooms were done—

That was the time for wounded spring.

Song ended, wine drained, the jade cup stands alone.

The green lamp flickers, dim and bright.

My soul in dream can't bear such hidden grief,

Made worse by one more cry of the cuckoo.

创作背景

李清照暮春感怀,孤寂幽怨。

深度解构

词人通过感官的治理,将瞬间的哀伤凝固为永恒意象。

词意解析

词意概括

描写暮春时节花落人寂的幽怨情景,抒发伤春怀人之情。

本词关键词

风定 · 酒阑 · 歌罢 · 魂梦 · 幽怨

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 伤春 · 闺怨 · 抒情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 落花 · 红雪 · 海棠 · 玉尊 · 青缸 · 啼鴂

语气: 婉约 · 缠绵 · 素淡

李清照生平简介

李清照(1084-1155),号易安居士,济南人,是两宋之交的杰出女词人。她出身书香门第,早期词作清丽婉约,南渡后词风转为沉郁悲凉,深刻反映了个人身世与家国剧变。其词在艺术上独树一帜,语言精妙,情感真挚,被尊为“婉约词宗”,在中国文学史上享有崇高地位。

浏览李清照全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理