小楼寒,夜长帘幕低垂。
恨萧萧、无情风雨,夜来揉损琼肌。
也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。
韩令偷香,徐娘傅粉,莫将比拟未新奇。
细看取、屈平陶令,风韵正相宜。
微风起,清芬酝籍,不减酴醿。
渐秋阑、雪清玉瘦,向人无限依依。
似愁凝、汉皋解佩,似泪洒、纨扇题诗。
朗月清风,浓烟暗雨,天教憔悴度芳姿。
纵爱惜、不知从此,留得几多时。
人情好,何须更忆,泽畔东篱。
小楼寒,夜长帘幕低垂。
恨萧萧、无情风雨,夜来揉损琼肌。
也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。
韩令偷香,徐娘傅粉,莫将比拟未新奇。
细看取、屈平陶令,风韵正相宜。
微风起,清芬酝籍,不减酴醿。
渐秋阑、雪清玉瘦,向人无限依依。
似愁凝、汉皋解佩,似泪洒、纨扇题诗。
朗月清风,浓烟暗雨,天教憔悴度芳姿。
纵爱惜、不知从此,留得几多时。
人情好,何须更忆,泽畔东篱。
小楼寒凉,长夜漫漫,帘幕低垂。
可恨那萧瑟无情的风雨,在夜里摧损了她琼玉般的肌肤。
既不像杨贵妃的醉颜,也不似孙寿的愁眉。
韩寿偷香,徐娘傅粉,莫要拿来比拟,都不算新奇。
细细看来,只有屈原、陶渊明的风骨韵致,才与她正相宜。
微风吹起,清雅的芬芳蕴藉,丝毫不减酴醾花。
渐渐秋深,她如雪般清,如玉般瘦,对人无限依依。
似凝结的愁绪——如汉皋神女解佩;似洒落的泪珠——如班婕妤纨扇题诗。
朗月清风,浓烟暗雨,上天偏要让她在憔悴中度过芳华。
纵然爱惜,也不知从此以后,还能留得几多时日?
只要人情尚好,又何必再去追忆,那泽畔行吟、东篱采菊的往昔?
The small tower cold, night long, curtains hang low.
Resent the bleak, heartless wind and rain, that through the night bruised her jade skin.
Not like the Drunken Face of Lady Yang, nor like the Sorrowed Brow of Sun Shou.
Han Shou stealing fragrance, Lady Xu powdering her face—do not compare, nothing new there.
Look closely—Qu Yuan, Tao Yuanming, their grace and charm just suit her well.
A light breeze rises, pure fragrance gathers, not less than the酴醿 flower.
As autumn wanes, she's snow-pure, jade-slender, toward people endlessly lingering.
Like sorrow congealed—the Han皋解开 pendant; like tears shed—on the silk fan, a poem inscribed.
Bright moon, clear breeze, thick mist, dark rain—Heaven wills her beauty languish away.
Even if cherished, who knows from now on, how much longer she'll stay?
If human hearts are good, why need I recall the marsh's edge, the eastern fence?
李清照咏白菊,以古贤自况。
借白菊风骨,完成对高洁士人身份的终极认同。
词人借秋夜风雨中的菊花自喻,抒发对高洁品格的坚守与人生易逝的惆怅。
琼肌 · 风韵 · 清芬 · 憔悴 · 芳姿
东山书院编辑整理