碧山横绕清湖,茂林秀麓波光里。
南宫老大,西洲漂荡,危亭重倚。
雨步云行,饵风饮雾,平生游戏。
笑此中空洞,都无一物,有神妙、浩然气。
扫尽云南梦北,看三江五湖秋水。
狂歌两解,清尊一举,超然千里。
江汉苍茫,故人何处,山川良是。
待白苹露下,青天月上,约骑鲸起。
碧山横绕清湖,茂林秀麓波光里。
南宫老大,西洲漂荡,危亭重倚。
雨步云行,饵风饮雾,平生游戏。
笑此中空洞,都无一物,有神妙、浩然气。
扫尽云南梦北,看三江五湖秋水。
狂歌两解,清尊一举,超然千里。
江汉苍茫,故人何处,山川良是。
待白苹露下,青天月上,约骑鲸起。
碧绿山峦横绕清澈湖泊,茂林与秀美山麓倒映在波光里。
我这南宫旧臣,如西洲漂萍,再次倚靠在高耸的亭台上。
漫步雨中,行走云间,以风为食,以雾为饮,平生便如此游戏人间。
笑此身内里空空洞洞,本无一物,却蕴藏着神妙莫测、浩然无际的元气。
扫尽对云南(南方)与梦北(北方)的牵挂,且看这三江五湖的浩渺秋水。
放声高歌两阕,举杯畅饮一回,心境顿时超然飞跃千里。
江汉之水苍茫无际,故人如今身在何方?唯有山川依旧如此美好。
待到白苹上凝结露水,青天升起明月之时,便相约骑鲸乘风而去。
Green hills encircle the clear lake, in waves of light, lush woods and lovely slopes reside.
The southern palace elder, adrift on western shores, leans again on the perilous tower's side.
Treading rain, walking clouds, feeding on wind, drinking mist—such is my lifelong game.
Laughing at this hollow core, holding nothing at all, yet housing divine wonder, a vast and boundless flame.
Sweeping clean dreams of south and north, I gaze upon three rivers, five lakes in autumn's hue.
Two verses of wild song, one lift of the clear cup, transcend a thousand miles, a view.
Vast and misty are river and Han, where are old friends now? Yet mountains and streams remain true.
I'll wait till dew descends on duckweed white, the blue sky climbs the moon, then mount a whale and ride anew.
李祁晚年寄情山水,抒超然之志。
以空洞纳浩然,展现了超越个体得失的宏大治理视野。
词人登临山水,感怀平生游历,于超然物外中寄寓豪迈气概与对故人的追思。
游戏 · 空洞 · 浩然气 · 狂歌 · 超然 · 骑鲸
东山书院编辑整理