点绛唇

作者: 李祁(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李祁作品热度:
★★★★☆

词作内容

楼下清歌,水流歌断春风暮。

lóu xià qīng gē, shuǐ liú gē duàn chūn fēng mù。

ㄌㄡˊ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄍㄜ, ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ ㄍㄜ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄇㄨˋ。

梦云烟树。

mèng yún yān shù。

ㄇㄥˋ ㄩㄣˊ ㄧㄢ ㄕㄨˋ。

依约江南路。

yī yuē jiāng nán lù。

ㄧ ㄩㄝ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄌㄨˋ。

碧水黄沙,梦到寻梅处。

bì shuǐ huáng shā, mèng dào xún méi chù。

ㄅㄧˋ ㄕㄨㄟˇ ㄏㄨㄤˊ ㄕㄚ, ㄇㄥˋ ㄉㄠˋ ㄒㄩㄣˊ ㄇㄟˊ ㄔㄨˋ。

花无数。

huā wú shù。

ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄕㄨˋ。

问花无语。

wèn huā wú yǔ。

ㄨㄣˋ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄩˇ。

明月随人去。

míng yuè suí rén qù。

ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄙㄨㄟˊ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ。

白话文翻译

楼下传来清越的歌声,流水与歌声都在暮春风中停歇。

梦境如云,萦绕着烟霭中的树木。

依稀勾勒出通往江南的道路。

眼前是碧水与黄沙,魂梦却寻到了那探访梅花的地方。

繁花无数,

询问花儿,却得不到只言片语。

只有明月默默追随着离去之人的身影。

英文翻译

Downstairs, a clear song flows, / Till stream and song in twilight breeze repose.

Dreams drift like clouds o'er misty trees.

Sketching the vague south road with ease.

Blue waters, yellow sands, / Lead dreams to where plum blossoms stand.

Flowers beyond count.

Silent, they bear my question's brunt.

The bright moon follows where the soul is bound.

创作背景

李祁晚年漂泊江南所作。

深度解构

以梦境重构地理,完成对离散身份的隐秘认同。

词意解析

词意概括

描绘春暮听歌怀人,梦境追寻江南旧事而不得的怅惘之情。

本词关键词

歌断 · 依约 · 寻梅 · 花无语 · 随人去

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 爱情 · 思乡

情感: 怅惘 · 孤寂 · 惆怅

意象: 梦云

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李祁生平简介

李祁,字肃远,号希蘧,又号危行翁,宋末元初文人。其生卒年不详,主要活动于宋末元初。祖籍雍丘(今河南杞县),后寓居江南。作为宋遗民,其词作多抒写故国之思与身世之感,风格清丽婉约,在宋元之际的词坛占有一席之地。

浏览李祁全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理