过蔷薇。
正风暄云淡,春去未多时。
古岸停桡,单衣试酒,满眼芳草斜晖。
故人老、经年赋别,灯晕里、相对夜何其。
泛剡清愁,买花芳事,一卷新诗。
流水孤帆渐远,想家山猿鹤,喜见重归。
北阜寻幽,青津问钓,多情杨柳依依。
最难忘、吟边旧雨,数菖蒲、花老是来期。
几夕相思梦蝶,飞绕苹溪。
过蔷薇。
正风暄云淡,春去未多时。
古岸停桡,单衣试酒,满眼芳草斜晖。
故人老、经年赋别,灯晕里、相对夜何其。
泛剡清愁,买花芳事,一卷新诗。
流水孤帆渐远,想家山猿鹤,喜见重归。
北阜寻幽,青津问钓,多情杨柳依依。
最难忘、吟边旧雨,数菖蒲、花老是来期。
几夕相思梦蝶,飞绕苹溪。
行过蔷薇花丛。
正是风和云淡,春天离去还未多久的时候。
在古老的岸边停下船桨,身着单衣试饮新酒,满眼都是芳草与斜阳余晖。
故人已老,多年赋诗作别,在灯晕里相对,夜色如何?
泛舟剡溪的清澈愁绪,买花赏春的芳菲往事,都化作一卷新诗。
流水载着孤帆渐渐远去,想象家乡山中的猿鹤,欣喜于见到我重归。
去北阜探寻幽静,到青津询问垂钓,多情的杨柳依依不舍。
最难忘怀的是吟诗作赋时的旧友,数着菖蒲花开,约定老去再聚的日期。
几夜相思,梦如蝴蝶,飞绕在长满苹草的溪边。
Passing by the roses.
Just when wind is warm, clouds pale, spring has not long gone.
At ancient shore, I halt the oar; in single robe, try wine;
My eyes filled with fragrant grass and slanting sunlight.
Old friend aged, parted for years, writing farewell;
In lamplight's halo, facing each other, how is the night?
Sailing on Shan Stream, clear sorrow; buying flowers, fragrant affairs—
A scroll of new poems.
Flowing water, lonely sail gradually far;
Thinking of mountain apes and cranes at home, glad to see my return.
Seeking seclusion at northern hill; asking about fishing at blue ford;
The affectionate willows cling and cling.
Most unforgettable, old friends by chanting side;
Counting calamus, flowers old—that is the coming date.
Several nights of longing dreams like butterflies,
Flying around the Duckweed Creek.
南宋江湖词人赠别怀归之作。
在流动与归返的张力中,完成对精神原乡的认知重构。
词人春日泛舟怀旧,感念故人离别与家山归思,交织着清愁与期盼。
试酒 · 赋别 · 清愁 · 新诗 · 寻幽 · 问钓 · 梦蝶
东山书院编辑整理