捣麝成尘,薰薇注露,风酣百和花气。
品重云头,叶翻蕉样,共说内家新制。
波浮海沫,谁唤觉、鲛人春睡。
清润俱饶片脑,芬馡半是沈水。
相逢酒边花外。
火初温、翠炉烟细。
不似宝珠金缕,领巾红坠。
荀令如今憔悴。
消未尽、当时爱香意。
炉暖灯寒,秋声素被。
捣麝成尘,薰薇注露,风酣百和花气。
品重云头,叶翻蕉样,共说内家新制。
波浮海沫,谁唤觉、鲛人春睡。
清润俱饶片脑,芬馡半是沈水。
相逢酒边花外。
火初温、翠炉烟细。
不似宝珠金缕,领巾红坠。
荀令如今憔悴。
消未尽、当时爱香意。
炉暖灯寒,秋声素被。
将麝香捣作尘末,给蔷薇灌注露水,风沉醉于百和花的香气。
品级贵重如云巅之茶,叶片翻卷似芭蕉,众人皆说这是宫廷新制的珍品。
香气如海上浮沫,谁能唤醒鲛人的春睡?
清润之气都富含片脑,芬芳大半来自沉水香。
你我相逢在酒筵之旁、花丛之外。
炉火初温,翠色香炉烟气纤细。
不似那些宝珠金线、红坠的领巾。
如今的荀令已然憔悴。
却未消尽当年爱香的心意。
香炉尚暖,灯火已寒,秋声裹着素朴的衾被。
Musk pounded into dust, rose dew infused with care,
Wind drunk on a hundred blended blooms' fragrant air.
Ranked high as cloud-top tea, leaves like banana's scroll,
All praise the palace's newly crafted control.
Floating like ocean foam, who can awake from dreams,
The mermaid's spring sleep by the watery streams?
Clear, moist, both rich in borneol's crystalline grace,
Half the fragrance is sunk in aloes' deep embrace.
We met beyond the flowers, by the wine's side.
The fire just warming, green censer's smoke thin and wide.
Not like pearl-studded gold threads, or scarves red in hue,
That from the neck would fall and downward pursue.
Xun Ling now is worn and frail.
Not yet spent is the love for scent that did prevail.
Censer warm, lamp cold, autumn sounds in plain quilt lie.
李彭老咏宫廷名香,兼怀旧情。
借香道变迁隐喻资源博弈中个人境遇的浮沉。
以制香、焚香为线索,追忆昔日风流雅趣,感怀今朝憔悴孤寒。
香 · 憔悴 · 秋声 · 芬馡 · 清润
东山书院编辑整理