过垂虹、四桥飞雨,沙痕初涨春水。
腥波十里吴歈远,绿蔓半萦船尾。
连复碎。
爱滑卷青绡,香袅冰丝细。
山人隽味。
笑杜老无情,香羹碧涧,空只赋芹美。
归期早,谁似季鹰高致。
鲈鱼相伴菰米。
红尘如海丘园梦,一叶又秋风起。
湘湖外。
看采撷、芳条际晓随鱼市。
旧游漫记。
但望里江南,秦鬟贺镜,渺渺隔烟翠。
过垂虹、四桥飞雨,沙痕初涨春水。
腥波十里吴歈远,绿蔓半萦船尾。
连复碎。
爱滑卷青绡,香袅冰丝细。
山人隽味。
笑杜老无情,香羹碧涧,空只赋芹美。
归期早,谁似季鹰高致。
鲈鱼相伴菰米。
红尘如海丘园梦,一叶又秋风起。
湘湖外。
看采撷、芳条际晓随鱼市。
旧游漫记。
但望里江南,秦鬟贺镜,渺渺隔烟翠。
经过垂虹桥,四桥飞雨,沙痕初涨春水。
腥波荡漾十里,吴歌遥远,绿蔓萦绕船尾。
水波相连复又破碎。
喜爱那滑卷的青绡,香气袅袅如冰丝般细。
山野之人的隽永滋味。
笑杜甫无情,空对着碧涧香羹,
只赋咏芹菜之美。
归期早早定下,谁能像张季鹰那般高致?
与鲈鱼相伴,还有菰米。
红尘如海,归隐丘园的梦,一叶落而知秋风又起。
在湘湖之外,
看人们采撷芳条,拂晓时分随鱼市忙碌。
旧日游踪依稀记得。
只是眺望中的江南,
秦地鬟影,贺监湖镜,
在渺渺烟翠中隔断。
Past Rainbow Bridge, four arches fly with rain, spring tide first stains the sand.
Fishy waves for ten li, Wu songs afar, green vines half coil the boat's end.
Linked then shattered.
I love the slick, rolled-up blue silk, scent wafts, icy threads slender and fine.
A recluse's delicate taste.
Smile at Du Fu, heartless, who of fragrant broth and blue stream wrote,
But vainly praised the celery's beauty as divine.
Return early—who can match Ji Ying's lofty mind?
With perch as companion, wild rice to find.
The red dust like a sea, dreams of hills and gardens fade,
One leaf and autumn wind rises again, unkind.
Beyond Xiang Lake,
Watch them gather fragrant twigs at dawn, following the fish market's line.
Old travels vaguely remembered.
But gazing toward the south of the river,
Hairpins of Qin, mirrors of He,
Vast, veiled in misty green, undefined.
李彭老秋日过吴江,思归隐。
通过地理与味觉的穿梭,完成对仕隐抉择的认知重构。
词人途经垂虹,描绘江南水乡春景,借张翰思鲈典故,抒发归隐田园之思与羁旅漂泊的怅惘。
沙痕 · 吴歈 · 冰丝 · 山人 · 季鹰 · 红尘 · 丘园 · 旧游
东山书院编辑整理