石笋埋云,风篁啸晚,翠微高处幽居。
缥简云签,人间一点尘无。
绿深门户啼鹃外,看堆床、宝晋图书。
尽萧闲,浴砚临池,滴露研朱。
旧时曾写桃花扇,弄霏香秀笔,春满西湖。
松菊依然,柴桑自爱吾庐。
冰弦玉柱风流在,更秋兰、香染衣裾。
照窗明,小字珠玑,重见欧虞。
石笋埋云,风篁啸晚,翠微高处幽居。
缥简云签,人间一点尘无。
绿深门户啼鹃外,看堆床、宝晋图书。
尽萧闲,浴砚临池,滴露研朱。
旧时曾写桃花扇,弄霏香秀笔,春满西湖。
松菊依然,柴桑自爱吾庐。
冰弦玉柱风流在,更秋兰、香染衣裾。
照窗明,小字珠玑,重见欧虞。
石笋隐没于云中,风中的竹子在傍晚呼啸,在翠绿的山巅高处有一幽居。
缥缈的书简如云签,人间没有一丝尘埃。
门户深绿,杜鹃在外啼叫,看堆满床榻的,是宝晋斋的珍贵图书。
尽享萧散闲适,临池洗砚,滴露研朱砂。
旧时曾在桃花扇上题字,舞弄带着香气的秀笔,春意洒满西湖。
松菊依然如故,我像陶潜一样喜爱自己的柴桑庐舍。
冰弦玉柱的風流犹在,更有秋兰的香气染上衣襟。
光照窗明,小字如珠玑,仿佛重见欧阳询与虞世南的笔法。
Stone bamboo shoots buried in clouds, wind bamboos whistle at dusk,
In green heights, a secluded dwelling.
Ethereal scrolls, cloud-like labels, not a speck of worldly dust.
Beyond the gate deep green where cuckoos cry,
See piled on bed, treasures: calligraphy of Bao and Jin.
All is leisurely: bathing inkstone, facing pool,
Dripping dew, grinding vermilion.
Once I wrote on a peach-blossom fan,
Playing with misty fragrance, elegant brush, spring brimming West Lake.
Pines and chrysanthemums remain as ever;
Like Tao Qian, I love my thatched hut.
Icy strings, jade bridges—romantic air still here,
Moreover, autumn orchids scent my clothes.
Light shines on window, bright;
Small characters, pearls and jades, I see again Ouyang and Yu's style.
南宋隐逸词,书斋雅趣与林泉之志。
通过器物与空间的经营,构建超越世俗博弈的精神自治。
描绘隐居高处的幽居生活,展现文人雅士的书画情趣与超脱尘俗的志趣。
幽居 · 尘无 · 萧闲 · 浴砚 · 临池 · 风流 · 香染
东山书院编辑整理