流落今如许。
我亦三生杜牧,为秋娘著句。
先自多愁多感慨,更值江南春暮。
君看取、落花飞絮。
也有吹来穿绣幌,有因风、飘坠随尘土。
人世事,总无据。
佳人命薄君休诉。
若说与、英雄心事,一生更苦。
且尽樽前今日意,休记绿窗眉妩。
但春到、儿家庭户。
幽恨一帘烟月晓,恐明年、雁亦无寻处。
浑欲倩,莺留住。
流落今如许。
我亦三生杜牧,为秋娘著句。
先自多愁多感慨,更值江南春暮。
君看取、落花飞絮。
也有吹来穿绣幌,有因风、飘坠随尘土。
人世事,总无据。
佳人命薄君休诉。
若说与、英雄心事,一生更苦。
且尽樽前今日意,休记绿窗眉妩。
但春到、儿家庭户。
幽恨一帘烟月晓,恐明年、雁亦无寻处。
浑欲倩,莺留住。
漂泊流落,竟到了如今这般境地。
我也如同再世的杜牧,为迟暮的美人提笔赋诗。
心中本就充满愁绪与感慨,
偏又遇上这江南春色将尽的时节。
你看那凋零的花瓣与飘飞的柳絮。
有的被风吹入绣帘,穿堂而过,
有的则随风飘荡,最终坠落尘土。
人世间的事,总是这般没有凭据。
莫要再倾诉红颜薄命的哀伤。
若说起英雄内心的憾恨,一生的苦楚更为深长。
且饮尽杯中酒,把握今日的情意,
莫再追忆绿窗下那姣好的眉宇。
只待春天再度来到她的门庭,
一帘烟月映照着拂晓时无尽的幽怨,
只怕到了明年,连传递书信的大雁也无处可寻。
我几乎想恳请黄莺,将这时光与春色一并挽留。
Drifting, adrift, to this very hour.
I, too, am Du Mu reborn, writing verses for a fading flower.
My heart, already heavy with sorrow and sighs,
Now meets the fading spring of the southern skies.
Behold the falling blossoms, the willow down, adrift.
Some, blown through embroidered screens, find passage swift,
While others, caught by the wind, in dust and earth are cast.
In human affairs, no certainty can last.
Do not lament the fair one's fate, so frail and slight.
To speak of a hero's heartache brings a darker night.
Then drain the cup before us, seize this day's delight,
Forget the painted brows in green window light.
Yet when spring returns to her humble, quiet door,
A curtain of misty moonlight veils the sorrows of yore.
I fear next year, even the wild geese will come no more.
All my desire: to beg the oriole to stay,
And keep this fleeting spring at bay.
南宋士人流落江南,借古喻今。
词人以英雄心事观照命运,完成一种深刻的自我认同。
借流落才子与薄命佳人的命运,抒发人生无常、英雄失路的深沉悲慨。
流落 · 命薄 · 英雄心事
东山书院编辑整理