望处水寒云绕,倚栏千里,澹荡晴晖。
梦燕门阑,和气喜动帘帏。
舞裀重、花明彩凤,歌扇小、香暖金猊。
漏声迟。
洞天秋晓,风露霏霏。
嘉时。
谪仙高宴,华分玉蜡,艳列文姬。
玉树临风,自然老月中枝。
酒肠宽、胸容云梦,词源壮、笔勇助溪。
且追随。
伫看飞诏,稳步沙堤。
望处水寒云绕,倚栏千里,澹荡晴晖。
梦燕门阑,和气喜动帘帏。
舞裀重、花明彩凤,歌扇小、香暖金猊。
漏声迟。
洞天秋晓,风露霏霏。
嘉时。
谪仙高宴,华分玉蜡,艳列文姬。
玉树临风,自然老月中枝。
酒肠宽、胸容云梦,词源壮、笔勇助溪。
且追随。
伫看飞诏,稳步沙堤。
眺望之处,寒水环绕,云气缭绕,倚着栏杆极目千里,晴光荡漾。
梦中见到燕栖的门户,祥和之气喜动了帘帷。
舞毯重重,繁花映照着彩凤;歌扇小巧,暖香萦绕着金猊香炉。
更漏声缓缓。
洞天之中,秋日拂晓,风露霏微。
美好的时辰啊。
谪仙般的人物设下高宴,华美的玉烛分光,艳丽的歌姬如文姬般列坐。
他如玉树临风,自然是月中桂枝般的老成风姿。
酒量宽宏,胸襟可容云梦大泽;文思壮阔,笔力勇健堪比卓溪激流。
暂且追随左右。
静立观看那飞来的诏书,稳步踏上沙堤,步入朝堂。
Gazing afar, cold waters swirl, clouds entwine, leaning on the rail for a thousand miles, under mild, shimmering sunlight.
Dreaming of the threshold where swallows nest, harmony and joy stir the curtains.
Dancing mats layered, flowers brighten the colorful phoenix; singing fans small, fragrance warms the golden lion brazier.
The water-clock's sound slows.
In this grotto-heaven, autumn dawn, wind and dew drift fine.
A splendid moment.
The Banished Immortal holds a lofty feast, candles of jade share their glow, beauties line up like the learned Lady Wen.
A jade tree facing the wind, naturally aging into a branch beneath the moon.
Wine-belly broad, capable of holding Lake Yunmeng; verse-source mighty, brush valor rivaling the Zhuoxi torrent.
Let us follow along.
And watch, waiting, for the flying imperial decree, to tread steadily upon the sandy causeway.
描绘秋日高宴,赞主人才华,预祝其仕途腾达。
以宏大意象烘托宴饮,实质是对主人治理潜力的集体认同。
描绘秋日宴饮盛景,赞颂宾客才华与宴席欢愉,寄托仕途期许。
高宴 · 谪仙 · 词源壮 · 飞诏 · 洞天
东山书院编辑整理