一水如绳,两山如翼,绿野如绣。
松院干霄,筠庄枕浪,揽尽溪山秀。
水南水北,竹舆兰棹,来往月宵花昼。
问人间、天上何处,更寻大围小有。
人言拒梗,功成仙去,丹鼎夜寒光透。
唤取云英,炼成石髓,日月齐长久。
烦君挟我,朝元真阙,两翼羽轻风骤。
此时看,小茅峰顶,有云贯斗。
一水如绳,两山如翼,绿野如绣。
松院干霄,筠庄枕浪,揽尽溪山秀。
水南水北,竹舆兰棹,来往月宵花昼。
问人间、天上何处,更寻大围小有。
人言拒梗,功成仙去,丹鼎夜寒光透。
唤取云英,炼成石髓,日月齐长久。
烦君挟我,朝元真阙,两翼羽轻风骤。
此时看,小茅峰顶,有云贯斗。
一水如绳,两山如翼,绿野如绣。
松树庭院直冲云霄,竹庄枕着浪涛,揽尽了溪山的秀色。
水南水北,竹轿与兰舟,在月夜与花朝来往。
试问人间、天上何处,还能寻到这般大围小有的仙境?
人们说那拒绝尘俗的仙人,功成仙去后,丹鼎在夜晚透出寒光。
唤来云英,炼成石髓,与日月齐长共久。
劳烦你挟带我,飞往朝元真阙,两翼乘着轻风骤起。
此时看去,小茅峰的峰顶,有云气贯穿北斗。
A river like a rope, two hills like wings, green fields like embroidery.
Pine courtyards pierce clouds, bamboo manors pillow waves, embracing all stream-hill beauty.
South and north of the water, bamboo sedans and orchid boats, come and go under moonlit nights and flowery days.
Ask the mortal world or heaven: where else to find such great enclosures and small havens?
They say the immortal, task done, left—his alchemical tripod gleams cold at night.
Summon Yunying, refine stone marrow, sun and moon last equally long.
I beg you bear me to the primal celestial palace, two wings swift in sudden wind.
Now gaze: atop Little Mao Peak, a cloud pierces the Dipper.
描绘溪山仙境,抒发游仙之思。
对仙阙的追寻,本质是对超越现实周期律的精神布局。
描绘溪山秀美景色,抒发超脱尘世、向往仙境的游仙之思。
仙去 · 日月长久 · 羽轻风骤 · 云贯斗
东山书院编辑整理