五十劳生,紫髯霜换,白日驹过。
闭户推愁,缘崖避俗,壁角团蒲坐。
提壶人至,竹根同卧,醉帽尽从敧堕。
梦惊回,满身疏影,露滴月斜云破。
无人自酌,有邀皆去,我笑两翁多可。
忍冻吟诗,典衣沽酒,二子应嗤我。
两忘一笑,调同今古,谁道郢歌无和。
后之人,犹今视昔,有能继麽。
五十劳生,紫髯霜换,白日驹过。
闭户推愁,缘崖避俗,壁角团蒲坐。
提壶人至,竹根同卧,醉帽尽从敧堕。
梦惊回,满身疏影,露滴月斜云破。
无人自酌,有邀皆去,我笑两翁多可。
忍冻吟诗,典衣沽酒,二子应嗤我。
两忘一笑,调同今古,谁道郢歌无和。
后之人,犹今视昔,有能继麽。
年已五十,劳碌人生,紫髯染霜变白,光阴如白驹过隙。
闭门以推却愁绪,沿山崖以躲避俗尘,在壁角团蒲上安坐。
提壶送酒的人来了,在竹根旁一同卧倒,醉帽尽皆歪斜坠落。
从梦中惊醒,满身是稀疏的月影,露水滴落,月已西斜云散破。
无人时自斟自饮,有邀请便都前去,我笑这两位老翁多么随和。
忍冻吟诗,典衣买酒,那二位想必在嗤笑我。
彼此相忘一笑,曲调贯通今古,谁说郢人的歌曲无人应和?
后来的人啊,犹如我们今天看待往昔,有能继承这般的么?
At fifty, toilsome life, purple beard frosted white, sun steed gallops past.
Shut door to push away sorrow, climb cliff to shun the vulgar, in corner on round rush mat sit fast.
The wine-bearer arrives, by bamboo roots we lie together, drunk caps all tilted and downcast.
Startled from dream, body covered in sparse shadows, dew drips, moon slants, clouds torn apart at last.
With none to drink alone, invited I all go, I laugh at both old men, so adaptable and vast.
Enduring cold to chant poems, pawning clothes to buy wine, those two must be laughing at me, aghast.
Both forgotten, with a smile, our tune spans now and past, who says Ying songs lack harmony, outcast?
Those after us, as we now view the ancients, will any be able to follow, to last?
李弥逊与友醉饮,自嘲中见超脱,思接古今。
词作在自嘲与友谐中,完成了对生命价值的终极认同。
词人借五十岁人生感慨,抒写闭户避世、醉饮自适的隐逸情怀,并寄望后人能理解此中志趣。
劳生 · 避俗 · 吟诗 · 沽酒 · 两忘 · 郢歌
东山书院编辑整理