化工收拾芳菲,晕酥翦彩迎春禊。
江山影里,泰阶星聚,重寻古意。
曲水流觞,晚林张宴,竹边花外。
倩飞英衬地,繁枝障日,游丝驻,羲和旆。
雪避清歌自止。
放一钩、玉沈寒水。
西园飞盖,东山携妓,古今无愧。
闻道东君,商量花蕊,作明年计。
待公归,独运丹青妙手,忆山阴醉。
化工收拾芳菲,晕酥翦彩迎春禊。
江山影里,泰阶星聚,重寻古意。
曲水流觞,晚林张宴,竹边花外。
倩飞英衬地,繁枝障日,游丝驻,羲和旆。
雪避清歌自止。
放一钩、玉沈寒水。
西园飞盖,东山携妓,古今无愧。
闻道东君,商量花蕊,作明年计。
待公归,独运丹青妙手,忆山阴醉。
造化之手收拾起芬芳景致,以酥润色彩剪裁出迎春的祓禊。
江山的倒影里,泰阶星群汇聚,重新寻觅那古老的意趣。
效仿曲水流觞的雅事,在暮色林间设宴,于翠竹旁、繁花外。
请飞落的花瓣铺衬地面,繁茂的枝条遮蔽日光,让游丝停驻羲和的车旗。
白雪也因清越的歌声而自行停歇。
垂下一枚玉钩,沉入寒冽的水中。
西园里车盖如飞,东山携妓宴游,古往今来都无愧此风流。
听说春神正暗中与花蕊商量,谋划着来年的花期大计。
待您归来,独运丹青妙手,绘出那山阴醉饮的回忆。
Nature's hand adorns the fragrant scene, / With painted hues to greet the spring's new rite.
Within the rivered hills, stars of peace convene, / Seeking the ancient mood in fading light.
By winding streams, cups float; in twilight woods, a feast, / Where bamboo meets the blooms in soft retreat.
Let falling petals carpet earth, dense boughs shield the sun, / And gossamer threads detain the chariot's heat.
Snow halts before the clear song's own refrain.
A jade hook sinks into the chill water's vein.
In western gardens, canopies take flight; / East hills with singing maids—no shame to ancient lore.
They say the Spring Lord now, in secret deep, / Conspires with buds to plan next year's encore.
Await your return, with a master's brush to sweep, / Recalling that mountain shade, drunk to the core.
李弥逊南宋主战派,此词写春禊雅集。
词中雅集是对理想治理图景的隐秘投射。
描绘春日宴游之景,追慕古人雅趣,寄托归隐闲情。
芳菲 · 春禊 · 飞英 · 清歌 · 东君 · 丹青
东山书院编辑整理