不上长安道,霜鬓几惊秋。
故人何在,时序欺我去如流。
赏对洛滨仙伯,共说芗林佳致,魂梦与追游。
更唱中秋句,得月上东楼。
云岩底,秋香下,楚江头。
十年笑傲,真是骑鹤上扬州。
却忆金门联辔,晓殿催班同到,高拱翠云裘。
明月今千里,何计缓离忧。
不上长安道,霜鬓几惊秋。
故人何在,时序欺我去如流。
赏对洛滨仙伯,共说芗林佳致,魂梦与追游。
更唱中秋句,得月上东楼。
云岩底,秋香下,楚江头。
十年笑傲,真是骑鹤上扬州。
却忆金门联辔,晓殿催班同到,高拱翠云裘。
明月今千里,何计缓离忧。
我不再走上长安道,霜鬓已惊过几度秋。
故人今在何处?时序欺我,逝去如流水。
赏心对谈曾有洛滨仙伯,共说芗林佳境,魂梦至今仍在追忆同游。
再唱起中秋的词句,得以看见月亮爬上东楼。
在那云岩之下,秋香飘散之处,楚江之头。
十年笑傲生涯,真如骑鹤上了扬州。
却又忆起金马门前并辔而行,晓殿催班一同到朝,高拱身着翠云裘。
明月照耀今宵千里,有何计策能缓解这离别的忧愁?
I tread not the road to Chang'an; frost-touched temples startle at how many autumns?
Where are old friends now? Time mocks me, flowing away like a stream.
I savor memories with that immortal elder by Luo's shore, together praised the Xianglin's fine scenes—soul and dreams still chase those travels.
Again we sing Mid-Autumn verses, catching the moon rising over eastern towers.
Beneath cloud-capped cliffs, where autumn fragrance drifts, by the Chu river's head.
Ten years of laughing scorn—truly like riding a crane to Yangzhou.
Yet I recall at Golden Gate, bridles side by side, dawn halls urging us to court together, high in emerald cloud cloaks we stood.
Bright moon shines now for a thousand li—what plan can ease this parting sorrow?
李弥逊回忆旧游,感慨宦海浮沉。
在个人抱负与时代周期的张力中,他完成了对往昔荣光的认同重构。
词人追忆故人往事,感怀时光流逝,表达对友人的深切思念与无法排遣的离愁。
故人 · 时序 · 魂梦 · 笑傲 · 离忧
东山书院编辑整理