松柏渐成趣,红紫勿齐开。
花神靳惜芳事,日日待公来。
遥想金葵侧处,素月华灯相照,妆影满歌台。
馀韵写宫徵,飞落远山隈。
逃禅客,尊中尽,厌长斋。
且愁风絮,断送春色揽离怀。
命驾何妨千里,只恐行云碍辙,直磴插崔嵬。
手拍阳春唱,隔岸借残杯。
松柏渐成趣,红紫勿齐开。
花神靳惜芳事,日日待公来。
遥想金葵侧处,素月华灯相照,妆影满歌台。
馀韵写宫徵,飞落远山隈。
逃禅客,尊中尽,厌长斋。
且愁风絮,断送春色揽离怀。
命驾何妨千里,只恐行云碍辙,直磴插崔嵬。
手拍阳春唱,隔岸借残杯。
松柏渐成意趣,红紫花儿莫要一齐盛开。
花神吝惜芳华,日日等待着您的到来。
遥想在那金葵花旁,素月与华灯相映,你的妆影布满歌台。
馀音谱写着宫商之调,飞落到远山的角落。
我这逃禅之客,杯中酒已尽,厌倦了长斋。
且愁那风中柳絮,断送了春色,搅动了离怀。
命驾前往又何妨千里之遥,只恐行云阻碍车辙,那笔直的石径插入崔嵬山峦。
手拍节拍唱起《阳春》曲,隔岸向人借取那残余的一杯酒。
Pines and cypresses slowly charm, reds and purples—do not all bloom at once.
The flower god, sparing of fragrance, waits each day for your arrival.
Far off I imagine by golden sunflowers, under pale moon and splendid lamps, your mirrored grace filling the song stage.
Lingering notes trace palace modes, flying to fall by distant mountain curves.
Zen-escaping guest, cup drained dry, weary of long fasts.
And I fret that wind-blown catkins will end spring's hues and stir parting sorrow.
Why hesitate to drive a carriage a thousand li? Only fear drifting clouds hinder the wheels, the straight path piercing towering peaks.
Clap hands, sing the 'Sunny Spring' tune, and borrow a last cup from across the shore.
李弥逊春日怀人,欲访而恐阻。
在追求与阻隔的认知框架下,展现了行动前的策略权衡。
词人借花神惜春、宴饮行乐之景,抒发对春光易逝的愁绪与超脱尘俗的向往。
花神 · 芳事 · 春色 · 逃禅 · 长斋 · 阳春
东山书院编辑整理