安石寓丝竹,方朔杂诙谐。
昂霄气概,古来无地可容才。
不见骑鲸仙伯,唾手功名事了,猿鹤与同侪。
有意谢轩冕,无计避嫌猜。
静中乐,山照座,月浮杯。
忘形湛辈,一笑丘壑写高怀。
只恐天催玉斧,为破烟尘昏翳,人自日边来。
东阁动诗兴,莫待北枝开。
安石寓丝竹,方朔杂诙谐。
昂霄气概,古来无地可容才。
不见骑鲸仙伯,唾手功名事了,猿鹤与同侪。
有意谢轩冕,无计避嫌猜。
静中乐,山照座,月浮杯。
忘形湛辈,一笑丘壑写高怀。
只恐天催玉斧,为破烟尘昏翳,人自日边来。
东阁动诗兴,莫待北枝开。
谢安寄情于丝竹,东方朔混杂着诙谐。
昂然霄汉的气概,自古以来就无处容纳这等才华。
不见那骑鲸的仙伯,唾手间了却功名事后,便与猿鹤为伴。
有心辞谢官冕,却无计避开世间的猜疑。
静中之乐,是山光映照座席,月影浮于酒杯。
忘形如湛氏之辈,一笑间丘壑便抒写出高远胸怀。
只恐上天催促玉斧,为劈开烟尘昏翳,有人自日边而来。
东阁已动诗兴,莫要等到北面的梅枝开花。
Xie An found solace in strings and flutes, Dongfang Shuo mingled jest with wit.
That soaring spirit, since ancient times, found no place to contain its talent.
Never again the immortal who rode the whale, who grasped fame with a flick of the hand, then joined apes and cranes as peers.
One may wish to decline official honors, yet has no way to evade suspicion and doubt.
Joy in stillness: mountains shine upon the seat, moonlight floats upon the cup.
Forgetting form like Zhan family, a laugh paints lofty feelings onto hills and valleys.
Yet I fear Heaven may urge the jade axe, to cleave the dusty haze and gloom, as men come from the sun's side.
The eastern pavilion stirs poetic fervor—do not wait till northern branches bloom.
李弥逊借古喻己,抒怀才不遇。
在功名与避世的博弈中,他揭示了精英认同的永恒困境。
借古喻今抒发才士不遇之慨,表达超脱功名、寄情山水的隐逸情怀。
容才 · 嫌猜 · 忘形
东山书院编辑整理