菩萨蛮

作者: 李弥逊(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李弥逊作品热度:
★★★★☆

词作内容

风庭瑟瑟灯明灭。

fēng tíng sè sè dēng míng miè。

ㄈㄥ ㄊㄧㄥˊ ㄙㄜˋ ㄙㄜˋ ㄉㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄝˋ。

碧梧枝上蝉声歇。

bì wú zhī shàng chán shēng xiē。

ㄅㄧˋ ㄨˊ ㄓ ㄕㄤˋ ㄔㄢˊ ㄕㄥ ㄒㄧㄝ。

枕冷梦魂惊。

zhěn lěng mèng hún jīng。

ㄓㄣˇ ㄌㄥˇ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄐㄧㄥ。

一阶寒水明。

yī jiē hán shuǐ míng。

ㄧ ㄐㄧㄝ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄧㄥˊ。

鸟飞人未起。

niǎo fēi rén wèi qǐ。

ㄋㄧㄠˇ ㄈㄟ ㄖㄣˊ ㄨㄟˋ ㄑㄧˇ。

月露清如洗。

yuè lù qīng rú xǐ。

ㄩㄝˋ ㄌㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄖㄨˊ ㄒㄧˇ。

无语听残更。

wú yǔ tīng cán gēng。

ㄨˊ ㄩˇ ㄊㄧㄥ ㄘㄢˊ ㄍㄥ。

愁从两鬓生。

chóu cóng liǎng bìn shēng。

ㄔㄡˊ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄧㄤˇ ㄅㄧㄣˋ ㄕㄥ。

白话文翻译

庭院里风声瑟瑟,灯火忽明忽暗。

碧绿的梧桐枝上,蝉鸣已然停歇。

枕席冰冷,惊醒了我的梦魂。

一阶石阶浸在清寒的水光中,泛着明净。

鸟儿已飞起,人却还未起身。

月色与露水清透,仿佛将天地洗净。

我默默无语,听着将尽的更漏声。

愁绪,正从我的两鬓悄然滋生。

英文翻译

Wind whispers in the courtyard, lamplight flickers and fades.

Cicada songs cease upon the green wutong's bough.

A cold pillow startles the wandering dream.

A flight of steps gleams with chilly water's sheen.

Birds take flight, yet the sleeper does not rise.

Moonlight and dew cleanse the world, pure as washed skies.

Wordless, I listen to the night watch's dying beat.

Sorrow sprouts and grows, tingeing my temples' retreat.

创作背景

李弥逊晚年退隐后秋夜感怀。

深度解构

静夜独处,感知生命周期的清冷与流逝。

词意解析

词意概括

描绘秋夜庭院清冷孤寂之景,抒发独处难眠的愁绪。

本词关键词

灯明灭 · 梦魂惊 · 人未起 · 清如洗 · 愁生

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 枕冷

语气: 婉约 · 素淡 · 缠绵

李弥逊生平简介

李弥逊(1089—1153),字似之,号筠溪,苏州吴县人。南宋初期重要官员与词人,活跃于高宗朝。他因坚决反对秦桧议和而遭贬黜,气节为世所称。其文学创作以词为主,风格清丽婉约,是南渡时期词坛的代表人物之一,作品多抒写家国之忧与个人襟怀。

浏览李弥逊全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理