把酒挽芳时。
醉袖淋漓。
多情楚客为秋悲。
未抵香飘红褪也,独绕空枝。
天女宝刀迟。
露染风披。
翠云叠叠拥铢衣。
知道筠溪春寂寞,来慰相思。
把酒挽芳时。
醉袖淋漓。
多情楚客为秋悲。
未抵香飘红褪也,独绕空枝。
天女宝刀迟。
露染风披。
翠云叠叠拥铢衣。
知道筠溪春寂寞,来慰相思。
我举起酒杯,想要挽留这芬芳的时节。
醉意中,衣袖已被酒浸湿淋漓。
多愁善感的楚地游子正为秋日而伤悲。
但这悲情,尚不及花香消散、红花凋零的凄美,
我独自绕着空寂的枝头徘徊不去。
天女挥动宝刀裁剪花叶,动作却如此迟缓。
(花儿)饱受露水浸染,被风吹拂披散。
层层叠叠的翠绿云霞簇拥着她轻薄的铢衣。
(她)知道筠溪的春天正陷于孤寂,
特此前來,慰藉我深深的相思之情。
I raise the cup to hold the fleeting spring.
Drunken sleeves are soaked with wine.
The sentimental Chu poet grieves for autumn's sting.
Not as poignant as the fading fragrance, petals' decline,
Alone I circle the bare bough, a lingering thing.
The heavenly maiden's precious blade cuts slow.
Dew-drenched and wind-tossed, they sway.
Layers of emerald clouds embrace her gauzy array.
Knowing the bamboo stream's spring in solitude must stay,
She comes to soothe the longing that will not go away.
李弥逊晚年退隐筠溪之作。
以花事隐喻政治周期后的个人坚守。
借秋日花谢空枝之景,抒发对春光消逝的惆怅与相思慰藉之情。
多情 · 秋悲 · 香飘红褪 · 春寂寞 · 慰相思
东山书院编辑整理