帐锦笼庭,囊香飘榭,过了芳时强半。
觅残红、蜂须趁日,占新绿、莺喉咤暖。
数花期、望得春来,春去也、把酒南山谁伴。
更帘幕垂垂,恼人飞絮,乱落一轩风晚。
手拍狂歌挥醉碗。
笑浪走江头,几逢归燕。
忆黄华、曾吹纱帽,讶彩楼、催攽纨扇。
功名事、於我如云,谩赢得星星,满簪霜换。
向棠棣华间,鶺鴒原上,莫厌尊罍频来见。
帐锦笼庭,囊香飘榭,过了芳时强半。
觅残红、蜂须趁日,占新绿、莺喉咤暖。
数花期、望得春来,春去也、把酒南山谁伴。
更帘幕垂垂,恼人飞絮,乱落一轩风晚。
手拍狂歌挥醉碗。
笑浪走江头,几逢归燕。
忆黄华、曾吹纱帽,讶彩楼、催攽纨扇。
功名事、於我如云,谩赢得星星,满簪霜换。
向棠棣华间,鶺鴒原上,莫厌尊罍频来见。
锦帐笼罩庭院,香囊芬芳飘散水榭,美好的时节已过大半。
寻觅残留的红花,蜜蜂趁着余晖;占据新发的绿意,黄莺在暖风中试啼。
数着花期盼望春天到来,春天却已逝去,在南山独酌又有谁相伴?
更有那低垂的帘幕,恼人的柳絮飞舞,在晚风中纷乱落满轩廊。
我拍节高歌,挥动醉酒的碗。
笑看江水奔流,几度遇见归来的燕子。
回忆菊花盛开时,曾吹动我的纱帽;惊讶于彩楼之上,催促更换纨扇。
功名事业,对我而言如浮云过眼,徒然赢得鬓发星星点点,如霜雪换走了青丝。
在棠棣花丛之间,在鶺鴒鸣叫的原野上,请不要厌倦频频举杯相见。
Silk canopies drape the court, sweet scents drift from the bower, / Past the bloom's zenith, strength begins to sour.
Seeking fading reds, bees chase the waning light, / Claiming fresh green, warblers test the warmth with might.
Counting days for spring's return, I wait in vain, / Spring departs—who shares my wine by Southern Hill's domain?
Draped curtains hang heavy, a vexing sight, / Willow floss runs wild, a courtyard lost to evening's blight.
I slap the mad song, swing the drunken bowl.
Laugh at the river's reckless flow, where few returning swallows stroll.
Recall chrysanthemums once stirred my scholar's cap, / Surprised by painted towers urging silk fans to snap.
Fame and merit are to me but passing cloud, / Vainly gaining starlike frost, my hair a silver shroud.
Amid the pear blossom woods, on the brothers' plain, / Do not weary of frequent meetings with wine again.
李弥逊晚年退隐寄情之作。
功名如云的喟叹,实为对人生周期规律的清醒认知。
描绘春暮宴饮场景,抒发功名如云、年华易逝的感慨。
芳时 · 春去 · 狂歌 · 醉碗 · 归燕 · 星星
东山书院编辑整理