足力穷时山已晦。
却上轻舟,急棹穿沙背。
云影渐随风力退。
一川月白寒光碎。
唤客主人陶谢辈。
拂石移尊,不管游人醉。
罗绮丛中无此会。
只疑身在烟霞外。
足力穷时山已晦。
却上轻舟,急棹穿沙背。
云影渐随风力退。
一川月白寒光碎。
唤客主人陶谢辈。
拂石移尊,不管游人醉。
罗绮丛中无此会。
只疑身在烟霞外。
脚力用尽时,山色已然昏暗。
转而登上轻舟,急划船桨穿过沙洲的背面。
云影渐渐随着风力消退。
整条河川月光皎洁,寒光像碎玉般闪烁。
召唤客人的主人是陶潜、谢灵运一类的人物。
拂去石头上的尘土移过酒杯,不管同游的人是否已醉。
在绮罗繁华的场合中绝无这样的聚会。
只怀疑自己是否身处烟霞仙境之外。
When foot strength fails, the mountain's veiled in gloom.
I board a light boat, oars urgent, piercing the sand-dune's womb.
Cloud shadows fade as the wind's force starts to wane.
The whole stream, moon-white, breaks cold light in a glittering chain.
The host who calls us guests is of Tao and Xie's kind.
Sweeping stones, moving cups, heedless if travelers are inclined to be drunk.
No such gathering exists in silks and satins' sphere.
I doubt if I'm beyond mist and rosy haze, far and clear.
月夜舟游,与高士畅饮,超然物外。
通过空间转换完成认知跃迁,抵达精神认同的彼岸。
描绘月夜舟游山水之乐,超脱尘俗,恍若置身仙境。
足力穷 · 急棹 · 寒光碎 · 拂石移尊
东山书院编辑整理