驿飞稳驾高秋,迎人满目清新景。
秋还有色,芙蓉照水,晨妆对镜。
雪卷寒芦,字横过雁,渡浮孤艇。
是骚人行处,腔风调月,香满袖、过梅岭。
断岸烟收人静。
雨声乾、桐疏枫冷。
掀髯独笑,仙翁起舞,卧龙呼醒。
近小阳春,为梅也合,迟迟鞭影。
更郁孤、一笑追欢,料得坡翁首肯。
驿飞稳驾高秋,迎人满目清新景。
秋还有色,芙蓉照水,晨妆对镜。
雪卷寒芦,字横过雁,渡浮孤艇。
是骚人行处,腔风调月,香满袖、过梅岭。
断岸烟收人静。
雨声乾、桐疏枫冷。
掀髯独笑,仙翁起舞,卧龙呼醒。
近小阳春,为梅也合,迟迟鞭影。
更郁孤、一笑追欢,料得坡翁首肯。
驿马在深秋稳驾高飞,迎人满目皆是清新景色。
秋色犹存,芙蓉映水,如对镜晨妆。
芦花如雪卷着寒意,雁阵成字横空,渡口浮着孤艇。
此乃骚人经行之处,怀揣风月腔调,袖染芬芳,越过梅岭。
断岸烟霭消散,人声寂静。
雨声已干,桐叶疏落,枫林带冷。
我掀髯独笑,似仙翁起舞,将卧龙唤醒。
时近小阳春,为了梅花,也该迟迟挥鞭,缓步而行。
更在郁孤台,一笑追寻欢趣,料想东坡先生也会点头称许。
The post horse flies steady in high autumn, welcoming eyes with fresh, clear scenes.
Autumn still holds color: lotus mirrors water, morning makeup facing the glass.
Snow rolls cold reeds, characters cross the sky—wild geese, a lone boat floats on the ferry.
This is where poets walk, carrying tunes of wind and moon, sleeves full of fragrance, crossing Plum Ridge.
The broken bank, mist cleared, people still.
Rain sounds cease, paulownia sparse, maple cold.
Stroking beard, I laugh alone; an immortal dances, a sleeping dragon awakes.
Near little Yang Spring, for the plum's sake, I too should slow the whip's shadow.
Even more, at Yugu, with a laugh I chase joy, sure that Master Su would nod approval.
李昴英秋日行旅抒怀。
在清新景致中完成一次对自然与人文的深度认知融合。
描绘秋日旅途清新景色与行旅雅兴,抒发超然自得的闲适情怀。
行处 · 腔风调月 · 掀髯独笑 · 追欢 · 首肯
东山书院编辑整理