麦秋时候,薄阴罩炎日,山行乘兴。
筇屐追随多胜侣,青佩黄冠方领。
坐石谈玄,听泉濯暑,直上千山顶。
倚风长啸,籁鸣林谷相应。
忽涌云气漫空。
海吹急雨,觉冰綀微冷。
洗尽人间名利障,便是蓬莱仙境。
半日偷闲,一生清福,岂在荣钟鼎。
青灯深夜,陶然独妙清圣。
麦秋时候,薄阴罩炎日,山行乘兴。
筇屐追随多胜侣,青佩黄冠方领。
坐石谈玄,听泉濯暑,直上千山顶。
倚风长啸,籁鸣林谷相应。
忽涌云气漫空。
海吹急雨,觉冰綀微冷。
洗尽人间名利障,便是蓬莱仙境。
半日偷闲,一生清福,岂在荣钟鼎。
青灯深夜,陶然独妙清圣。
麦子成熟的时节,薄阴笼罩着炎日,乘兴山行。
竹杖麻鞋,追随的多是胜友良伴,佩戴青玉,头戴黄冠,身着方领儒服。
坐在石上谈论玄理,听着泉水洗涤暑热,径直登上千山之顶。
倚着长风长啸,天籁之音与林谷相应和。
忽然云气涌起,弥漫天空。
海风吹来急雨,感到冰绡般的微冷。
洗净人间名利的障蔽,这里便是蓬莱仙境。
半日偷得闲情,一生的清福,岂在于荣华与钟鸣鼎食。
青灯深夜,陶然独享这清静玄妙的圣境。
Wheat harvest season, / Thin clouds veil the burning sun—mountain trek for pleasure's reason.
Bamboo staff and sandals, companions fine, / Green pendants, yellow caps, square collars in line.
Sitting on rocks, discussing mysteries profound, / Listening to springs, washing off summer's heat, we climb the summit's ground.
Leaning on the wind, a long cry I send, / Echoes through woods and valleys, from end to end.
Suddenly clouds surge, filling the void.
Sea winds bring urgent rain, / A chill through thin silk is deployed.
Washing clean the world's fame and gain's obstruction, / This becomes Penglai, the realm of blissful induction.
Half a day stolen for leisure, / A lifetime of pure pleasure— / Not in honors, bells, or tripods lies the treasure.
By the green lamp deep in the night, / Enraptured, alone, in clarity's purest height.
李昴英记与道友山行悟道。
描绘了从尘世纷扰中抽离以实现认知跃迁的路径。
描绘夏日山行遇雨后的清凉仙境,表达超脱名利、享受清福的隐逸情怀。
乘兴 · 谈玄 · 濯暑 · 长啸 · 洗尽 · 名利障 · 偷闲 · 清福 · 陶然
东山书院编辑整理