怪朝来、片红初瘦,半分春事风雨。
丹山碧水含离恨,有脚阳春难驻。
芳草渡。
似叫住东君,满树黄鹂语。
无端杜宇。
报采石矶头,惊涛屋大,寒色要春护。
阳关唱,画鹢徘徊东渚。
相逢知又何处。
摩挲老剑雄心在,对酒细评今古。
君此去。
几万里东南,只手擎天柱。
长生寿母。
更稳步安舆,三槐堂上,好看彩衣舞。
怪朝来、片红初瘦,半分春事风雨。
丹山碧水含离恨,有脚阳春难驻。
芳草渡。
似叫住东君,满树黄鹂语。
无端杜宇。
报采石矶头,惊涛屋大,寒色要春护。
阳关唱,画鹢徘徊东渚。
相逢知又何处。
摩挲老剑雄心在,对酒细评今古。
君此去。
几万里东南,只手擎天柱。
长生寿母。
更稳步安舆,三槐堂上,好看彩衣舞。
怪清晨以来,片片红花初显消瘦,一半春事已付风雨。
丹山碧水含着离恨,有脚阳春也难久驻。
芳草萋萋的渡口。
仿佛要叫住春神,满树黄鹂啼鸣如语。
无端的杜宇鸟。
报说采石矶头,惊涛如屋宇般巨大,寒色需要春天护佑。
唱起阳关曲,画船在东渚徘徊不前。
相逢又知在何处?
摩挲着老剑雄心犹在,对着酒细细品评古今。
您此番离去。
前往几万里外的东南,只手撑起擎天之柱。
愿母亲长寿。
更愿您稳步安车,在三槐堂上,好看您彩衣起舞承欢。
Strange, this morning, petals thin, half spring's affairs lost to wind and rain.
Red cliffs, blue streams hold parting sorrow, Spring-on-feet finds it hard to stay.
At the ferry of fragrant grass.
As if calling the Lord of Spring to stay, the whole tree full of orioles' chatter.
For no reason, the cuckoo.
Reports from Caishi Rock, terrifying waves house-high, cold hues demand spring's protection.
The Yangguan song, painted prows linger at the eastern isle.
Where shall we meet again, knowing we meet?
Stroking my old sword, heroic heart remains, over wine we carefully judge past and present.
You go now.
Tens of thousands of miles southeast, a single hand props up the sky-pillar.
Long life to your mother.
Step steadily in her safe carriage, in the Hall of Three Locusts, watch your colorful robes dance in joy.
送别友人赴任,兼怀家国。
在离别的博弈中,寄托对友人担当治理重任的期许。
借暮春风雨、离恨别情,抒发老骥伏枥的雄心与对友人建功立业的期许。
风雨 · 离恨 · 阳春难驻 · 雄心 · 评今古 · 擎天柱
东山书院编辑整理