绕西园、粉笼千雉,镜池屏石天造。
主人意匠工收拾,华屋落成闻早。
轮奂巧。
望缥缈、五云深处移蓬岛。
油幢羽葆。
指貔虎长驱,鲸鲲网取,电走捷旗报。
铙吹发,回庑连屯饮犒。
海山波静烟扫。
纶巾萧散环珠履,春满绿杨芳草。
人境好。
是握穗五翁,福地无尘到。
芝书在道。
便整顿乾坤,经营万宇,栋国要元老。
绕西园、粉笼千雉,镜池屏石天造。
主人意匠工收拾,华屋落成闻早。
轮奂巧。
望缥缈、五云深处移蓬岛。
油幢羽葆。
指貔虎长驱,鲸鲲网取,电走捷旗报。
铙吹发,回庑连屯饮犒。
海山波静烟扫。
纶巾萧散环珠履,春满绿杨芳草。
人境好。
是握穗五翁,福地无尘到。
芝书在道。
便整顿乾坤,经营万宇,栋国要元老。
环绕西园,粉白围墙如千雉环绕,镜池屏石宛如天造。
主人匠心独运精心收拾,华屋落成的消息早早传来。
轮奂精巧。
望那缥缈的五彩云深处,仿佛移来了蓬莱仙岛。
油布车帷与羽饰伞盖。
指挥貔虎般雄师长驱,将鲸鲲巨敌一网打尽,捷报如电驰旗走。
铙歌鼓吹奏响,回廊连营畅饮犒劳。
海山波平浪静,烽烟尽扫。
纶巾萧散,环绕着珠履宾客,春意盈满绿杨芳草。
人境美好。
这是握有嘉穗的五位老翁,福地清净无尘到来。
诏书已在路上。
便可整顿乾坤,经营天下万宇,栋梁之国需要元老重臣。
Around the western garden, powder walls enclose a thousand pheasants, mirror-like pond and screen-like rocks, heaven-made.
The master's intent and craftsmanship carefully arranged, the splendid house completed, news comes early.
Exquisite and towering.
Gazing into the misty distance, moving Penglai Isle from deep within the five-colored clouds.
Oil-cloth canopies, feather banners.
Pointing, the fierce tigers drive far, whales and leviathans are netted, swift flags report like lightning.
Fanfares sound, returning to the connected barracks for feasts and rewards.
Mountains and seas are calm, smoke swept clean.
With casual silk scarf and pearl-studded shoes strolling, spring fills the green willows and fragrant grass.
A fine place among men.
It is the land of the five old men holding grain-ears, a blessed realm untouched by dust.
Imperial edicts are on the way.
Then order the universe, manage all domains, the nation's pillars need its veteran statesmen.
咏赞友人华厦落成,兼颂文治武功。
以建筑隐喻国家治理,强调元老柱石的支撑作用。
描绘华屋落成的壮丽景象,颂扬主人功绩与治国抱负。
华屋 · 轮奂 · 鲸鲲 · 乾坤 · 元老
东山书院编辑整理