敞茅堂、茂林环翠,苔矶低蘸烟浦。
青蓑混入渔家社,斜日断桥船聚。
真乐处。
坐芳草,瓦樽满酒频频注。
皋禽自舞。
惯松迳穿云,梅村踏雪,朗笑自来去。
车乘坠,争似修筇稳步。
前尘回首俱误。
安闲得在中年好,抱瓮尚堪蔬圃。
高眼觑。
算不识、人间宠辱除巢许。
风篁解语。
应共笑群狙,无端喜怒,三四计朝暮。
敞茅堂、茂林环翠,苔矶低蘸烟浦。
青蓑混入渔家社,斜日断桥船聚。
真乐处。
坐芳草,瓦樽满酒频频注。
皋禽自舞。
惯松迳穿云,梅村踏雪,朗笑自来去。
车乘坠,争似修筇稳步。
前尘回首俱误。
安闲得在中年好,抱瓮尚堪蔬圃。
高眼觑。
算不识、人间宠辱除巢许。
风篁解语。
应共笑群狙,无端喜怒,三四计朝暮。
敞开茅堂,茂密林木环绕翠色,长满青苔的石矶低垂点染烟水之浦。
披着青蓑衣混入渔家社,斜阳下断桥边船只聚集。
真正的快乐之处。
坐在芳草地上,瓦樽盛满酒频频倾注。
水泽边的禽鸟自在起舞。
惯于穿过松径直入云中,踏雪寻访梅村,朗声大笑独自来去。
车驾倾覆,怎比得上拄着竹杖稳步前行?
回首前尘往事,俱是迷误。
安闲自在好在中年得到,抱着陶瓮尚可浇灌菜圃。
以高远的眼光看待。
算来不识人间宠辱的,除了巢父许由还有谁?
风中竹篁似能解语。
应一同嘲笑那群猴子,无端地忽喜忽怒,朝三暮四算计不休。
Open my thatched hall, encircled by lush forest green, mossy rocks dip low into misty shore.
In my blue raincoat, I blend into the fishermen's community, boats gather at Broken Bridge in slanting sun.
True joy is here.
Sitting on fragrant grass, filling an earthen cup with wine, pouring again and again.
Marsh birds dance freely.
Accustomed to pine paths piercing clouds, plum villages treading snow, laughing aloud I come and go.
Carriages overturn, how can they compare to a steady bamboo staff?
Looking back, all past pursuits are mistaken.
Tranquility is best found in middle age, I can still tend my vegetable garden with a watering pot.
With lofty gaze I see.
I reckon they don't understand: worldly favor and disgrace are nothing to nest-dwellers like Xu You.
The wind in the bamboos understands.
Surely we laugh together at the monkeys, with their senseless joy and anger, scheming morning and night.
词人归隐林泉,寄情渔樵之乐。
通过渔樵认同,实现对世俗宠辱博弈的超越。
词人描绘茅堂隐居、渔樵往来的闲适生活,表达对中年安闲、超脱尘世宠辱的向往。
渔家社 · 真乐处 · 自来去 · 前尘误 · 巢许 · 群狙
东山书院编辑整理