晓风痴、绣帘低舞。
霏霏香碎红雨。
燕忙莺懒春无赖,懒为好花遮护。
浑不顾。
费多少工夫,做得芳菲聚。
休颦百五。
却自恨新年,游疏醉少,光景恁虚度。
猊烟瘦,困起庭阴正午。
游丝飞絮无据。
千林湿翠须臾遍,难绿鬓根霜缕。
愁绝处。
怎忍听,声声杜宇深深树。
东君寄语。
道去也还来,后期长在,紫陌岁相遇。
晓风痴、绣帘低舞。
霏霏香碎红雨。
燕忙莺懒春无赖,懒为好花遮护。
浑不顾。
费多少工夫,做得芳菲聚。
休颦百五。
却自恨新年,游疏醉少,光景恁虚度。
猊烟瘦,困起庭阴正午。
游丝飞絮无据。
千林湿翠须臾遍,难绿鬓根霜缕。
愁绝处。
怎忍听,声声杜宇深深树。
东君寄语。
道去也还来,后期长在,紫陌岁相遇。
晨风痴痴,绣帘低垂飘舞。
香花碎落如红雨霏霏。
燕子忙碌黄莺慵懒,春天也这般无赖,懒得为好花遮风挡雨。
全然不顾。
耗费多少工夫,才聚得这芳菲景象。
莫要蹙眉于这寒食时节。
却只恨新年以来,游玩稀疏酒醉太少,光景如此虚度。
狻猊炉烟已瘦,困倦中起身,庭阴正值午时。
游丝飞絮都无凭无据。
千林湿翠顷刻间遍布,却难染绿我鬓角如霜的白发根。
愁到极处时。
怎忍听那深深树丛中,一声声杜宇啼鸣。
春神捎来话语。
说道离去还会再来,后约长在,我们定会在紫陌年年相逢。
Morning wind, foolish, dances low with embroidered screen.
Fragrant shreds fall, a drizzle of crimson rain.
Swallows busy, orioles idle, spring is unruly, too lazy to shelter fair blooms.
Utterly heedless.
After all the toil, to gather such splendor.
Do not frown on the hundred and fifth day.
Yet I blame the new year, sparse outings, scant drunkenness, how vainly time slips by.
Thin incense smoke, weary, I rise in the courtyard shade at noon.
Wandering threads, flying catkins, rootless.
A thousand woods damp emerald, instantly drenched, can't green the frost-white roots of my temples.
At the peak of sorrow.
How can I bear to hear the cuckoo's cry deep in the trees?
The Lord of Spring sends word.
Saying departure is but return, our later date long set, we'll meet again on the purple path of years.
李昴英晚年感春伤时之作。
词人于时光周期中体认个体生命的虚度与无奈。
描写暮春时节风雨摧花、时光虚度的愁绪,借杜宇啼鸣与东君寄语寄托对春光流逝的无奈与期盼。
芳菲 · 虚度 · 霜缕 · 东君 · 后期
东山书院编辑整理