燕穿幕。
春在深深院落。
单衣试,龙沫旋薰,又怕东风晓寒薄。
别来情绪恶。
瘦得腰围柳弱。
清明近,正似海棠,怯雨芳踪任飘泊。
钗留去年约。
恨易老娇莺,多误灵鹊。
碧云杳渺天涯各。
望不断芳草,更迷香絮,回文强写字屡错。
泪欲注还阁。
孤酌。
住春脚。
便彩局谁忺,宝轸慵学。
阶除拾取飞花嚼。
是多少春恨,等闲吞却。
阑干猛拍,叹命薄,悔旧诺。
燕穿幕。
春在深深院落。
单衣试,龙沫旋薰,又怕东风晓寒薄。
别来情绪恶。
瘦得腰围柳弱。
清明近,正似海棠,怯雨芳踪任飘泊。
钗留去年约。
恨易老娇莺,多误灵鹊。
碧云杳渺天涯各。
望不断芳草,更迷香絮,回文强写字屡错。
泪欲注还阁。
孤酌。
住春脚。
便彩局谁忺,宝轸慵学。
阶除拾取飞花嚼。
是多少春恨,等闲吞却。
阑干猛拍,叹命薄,悔旧诺。
燕子穿梭于帘幕之间。
春意深藏在庭院深处。
试着单衣,龙涎香旋绕熏染,却又担心拂晓的东风太过清寒。
自别后,心绪一直很糟。
消瘦得腰围如柳枝般柔弱。
清明将近,正像那海棠花,害怕雨打,任凭芳踪漂泊无定。
发钗上还留着去年的约定。
恨那娇莺易老,恨那喜鹊多次误了佳音。
碧云渺远,你我天涯各一方。
望不尽连绵芳草,更被迷离的柳絮迷惑,勉强书写回文诗却屡屡出错。
泪水想要倾注,却又强忍收回。
独自斟酌饮酒。
想要留住春天的脚步。
便觉彩局无趣,宝琴也懒得去学。
在台阶上拾起飞花放入口中咀嚼。
这是将多少春恨,轻易地吞咽了下去。
猛然拍打栏杆,悲叹自己命薄,悔恨旧日的诺言。
Swallows dart through the curtain's weave.
Spring dwells deep within the courtyard's heart.
Testing a light robe, incense curls and steeps, Yet I fear the dawn wind's chill, too sharp.
Since parting, my spirits have turned bleak.
Waist grown slender, willow-thin and weak.
Qingming draws near, like crabapple blooms shy, Their fragrant traces adrift 'neath rain's sigh.
The hairpin holds last year's vow, still true.
Resent the aging oriole, the magpie's promise overdue.
Azure clouds stretch vast, to the horizon we're torn.
Endless the fragrant grass, bewildering catkins, forlorn.
Forcing words in palindrome, my brush stumbles, flawed.
Tears well up, yet held back, in my eyes they're stored.
Drinking alone, in solitude's keep.
I beg Spring to stay, its fleeting steps to seize.
Who cares for games of dice? Who tunes the lute with ease?
On the steps, I pick up fallen blooms to chew.
How many spring regrets are swallowed, as a matter of course?
Beating the railing fiercely, I sigh at fate's cruel force, Regretting promises made, a bitter source.
南宋李昴英暮春怀人之作。
词人以春恨写认同危机,在漂泊感中重构情感秩序。
此词以暮春庭院为背景,通过细腻的景物描写与心理刻画,抒发了女子因离别而消瘦愁苦、孤寂悔恨的深闺幽怨之情。
东风寒薄 · 腰围柳弱 · 泪注还阁 · 春恨吞却 · 悔旧诺
东山书院编辑整理