元日除书湿。
到而今、西风老矣,驾轺初入。
自是龙颜深注想,孤凤翔而后集。
久父老、攀留原隰。
庾岭经行梅亦喜,小奚奴、背底惟诗笈。
冰雪操,又谁及。
昨来容易风云翕。
便三台两地,也只等闲如拾。
天马不鸣凡马喑,百步何如五十。
况汹汹、波涛方急。
此去一言回天力,著高高、百尺竿头立。
浇磊磈,快鲸吸。
元日除书湿。
到而今、西风老矣,驾轺初入。
自是龙颜深注想,孤凤翔而后集。
久父老、攀留原隰。
庾岭经行梅亦喜,小奚奴、背底惟诗笈。
冰雪操,又谁及。
昨来容易风云翕。
便三台两地,也只等闲如拾。
天马不鸣凡马喑,百步何如五十。
况汹汹、波涛方急。
此去一言回天力,著高高、百尺竿头立。
浇磊磈,快鲸吸。
元旦那日,任命诏书墨迹犹湿。
到如今,西风已老(指时节变迁),我才初次乘坐使者车驾入朝。
自是皇帝深切关注思量,(我如)孤凤翱翔而后栖集(于朝)。
父老乡亲长久地攀留于原野。
经过庾岭,梅花也似欢喜,小书童背后只背着诗箱。
冰雪般的情操,又有谁能比及?
昨日(风云际会)来得容易。
即便是位列三台、身居两地(的高官),也只视若等闲,如拾草芥。
天马不鸣,凡马喑哑,百步(的骏马)与五十步(的驽马)又有何区别?
何况眼下波涛汹涌,形势正急。
此去(我)要凭一言挽回天意,置身于高高的百尺竿头。
浇灭胸中块垒,痛快地如鲸吸水般豪饮。
New Year's decree, damp with ink.
Till now, the west wind aged, the envoy's carriage first enters.
Indeed, the emperor's gaze deep with thought; the lone phoenix soars, then alights.
Long have elders clung, over plains and marshes.
Crossing the Yu Ridge, even the plums rejoice; the young page bears only a poetry satchel.
Ice-and-snow integrity, who can match?
Yesterday, winds and clouds gathered with ease.
Even to triple-terrace, dual-land posts, it's as casual as picking up.
Heavenly steed silent, common horses mute; a hundred steps no better than fifty.
Moreover, roaring waves grow urgent.
This journey, with one word to turn heaven's force, stand atop the lofty hundred-foot pole.
To melt rugged lumps, drink deep like a whale.
李昴英受召赴京,抒写抱负与胸襟。
在复杂的朝堂博弈中,秉持扭转乾坤的孤凤认知。
借元日除书之事,抒发宦海沉浮之慨,表达坚守节操、勇担重任的志气。
龙颜 · 孤凤 · 冰雪操 · 风云翕 · 回天力 · 磊磈
东山书院编辑整理