细与黄花说。
是天教、开遇重阳,玉裁金屑。
老行要寻松竹伴,雅爱山翁鬓雪。
任满插、追陪节物。
惟有渊明吾臭味,傍东篱、盘薄芳丛撷。
便无酒,也清绝。
芒寒色正孤标洁。
惯平生、餐霜饮露,倚风迎月。
不比芙蓉偏妩媚,不比茱萸太烈。
似隐者、萧闲岩穴。
至老枝头犹健在,笑纷纷、红紫尘沙汨。
香耐久,看晚节。
细与黄花说。
是天教、开遇重阳,玉裁金屑。
老行要寻松竹伴,雅爱山翁鬓雪。
任满插、追陪节物。
惟有渊明吾臭味,傍东篱、盘薄芳丛撷。
便无酒,也清绝。
芒寒色正孤标洁。
惯平生、餐霜饮露,倚风迎月。
不比芙蓉偏妩媚,不比茱萸太烈。
似隐者、萧闲岩穴。
至老枝头犹健在,笑纷纷、红紫尘沙汨。
香耐久,看晚节。
细细地与菊花交谈。
是上天教它在重阳时节开放,如玉石裁剪,金粉点缀。
老来行迹要寻找松竹为伴,尤其喜爱山翁(或自指)的白发如雪。
任凭将菊花插满(头或瓶),追随陪伴这节令风物。
只有陶渊明与我趣味相投,靠近东篱,盘桓于芳丛中采摘。
即便没有酒,也感到清雅至极。
(菊花)光芒清寒,色泽纯正,孤高标格,洁净无瑕。
平生惯于餐霜饮露,倚着清风,迎接明月。
不像芙蓉那样偏于妩媚,也不像茱萸那样过于浓烈。
好似隐士,萧散闲适居于岩穴。
直到老去,枝头花朵依然健在,笑看那纷纷扬扬的红紫(百花)湮没尘沙。
香气持久耐闻,请看它晚年的节操。
Whispering with yellow chrysanthemums.
Heaven wills their bloom on Double Ninth, jade-cut, gold-dusted.
In old age, I seek pine and bamboo companions, fond of the mountain elder's snowy hair.
Let them fill vases, keeping festive company.
Only Tao Yuanming shares my scent; by the east hedge, I linger among fragrant clusters.
Even without wine, all is pure and exquisite.
A cold gleam, upright, a solitary standard of purity.
Accustomed to a life of dining on frost, drinking dew, leaning on wind, greeting the moon.
Not like the lotus, overly charming, nor the dogwood, too pungent.
Like a recluse, leisurely in rocky caves.
Even in old age, the branches remain strong, laughing at the red and purple dust swirling.
Fragrance endures, behold its late integrity.
重阳咏菊,以渊明自况,明志抒怀。
在生命周期的晚节,展现一种不随时流汩没的治理定力。
词人以菊花自喻,赞其孤标高洁、耐久晚节的品格,表达自身隐逸之志与坚贞操守。
孤标洁 · 餐霜饮露 · 倚风迎月 · 萧闲 · 耐久 · 晚节
东山书院编辑整理