谁种蓝田玉。
碧云深、亭亭月上,水明溪曲。
羞作时妆儿女态,冷淡冰餐露沐。
出尘外、风标幽独。
除了留侯无此貌,便何郎、傅粉终粗俗。
意凝远,韵清淑。
凉台向晚微风馥。
讶银杯羽化,折取戏浮醽醁。
安得梅花如许大,天遣辟除暑溽。
浑不觉、鹭翘鸥浴。
可恨妖妃污太液,只东林、社友追游熟。
宜夜看,灿瑶烛。
谁种蓝田玉。
碧云深、亭亭月上,水明溪曲。
羞作时妆儿女态,冷淡冰餐露沐。
出尘外、风标幽独。
除了留侯无此貌,便何郎、傅粉终粗俗。
意凝远,韵清淑。
凉台向晚微风馥。
讶银杯羽化,折取戏浮醽醁。
安得梅花如许大,天遣辟除暑溽。
浑不觉、鹭翘鸥浴。
可恨妖妃污太液,只东林、社友追游熟。
宜夜看,灿瑶烛。
是谁种下了这蓝田美玉般的(花)?
碧云深处,亭亭的月亮升起,溪水在曲折处显得明亮。
(它)羞于作时下流行的儿女娇态,冷淡地以冰为餐,以露为沐。
风姿标格幽静独立,超脱尘世之外。
除了留侯(张良)再无此容貌,即便是何晏傅粉(美男子)也终究显得粗俗。
意态凝练高远,气韵清新淑静。
凉台在傍晚时分,微风送来馥郁香气。
惊讶那银杯(指花)似要羽化飞升,折取它戏浮于美酒之上。
如何才能得到如此大的梅花,让上天派遣它来驱除暑湿闷热。
浑然不觉白鹭翘首、鸥鸟沐浴(的寻常景象)。
可恨妖妃(曾)玷污了太液池,只有东林社的友侣们常来游赏。
适宜在夜间观赏,在瑶烛映照下灿烂生辉。
Who planted this field of blue jade?
Deep in emerald clouds, the moon rises gracefully over bright streams.
Shy of worldly adornment, she feasts on ice and dew.
Ethereal, with a lonely grace beyond the mundane.
None but the Marquis of Liu possesses such mien; even He Lang with powdered face seems coarse.
Intent profound, charm pure and gentle.
The cool terrace breathes evening's fragrant breeze.
Startled, the silver cup takes flight, plucked to float on dark wine.
If only plum blossoms grew so large, sent by heaven to banish summer's damp.
Unaware of egrets preening, gulls bathing.
Hateful, the seductive consort sullied the royal pond; only friends from the Eastern Grove frequent here.
Best viewed by night, aglow with jade candles.
咏物词,以花喻人,赞其高洁。
在认知层面,确立一种超越媚俗与刚烈的孤标认同。
咏白莲之高洁风姿,寄托超尘脱俗之志,暗含对污浊世事的批判。
出尘 · 风标 · 幽独 · 清淑 · 羽化 · 辟除暑溽
东山书院编辑整理