世羡官高大。
又谁知、几多卿相,身荣名壤。
我辈相逢无愧色,彼此苍颜健在。
又荣易、分携越海。
写出阳关离别恨,看一行、雁字斜飞界。
天下宝,愿自爱。
白衣苍狗须臾改。
久冥心、鸡虫得失,鷃鹏迟快。
君带貂蝉头上立,老我荷衣草带。
肯此膝、向人雅拜。
远饯元非趋炎者,二十年、相与形骸外。
义金石,更坚耐。
世羡官高大。
又谁知、几多卿相,身荣名壤。
我辈相逢无愧色,彼此苍颜健在。
又荣易、分携越海。
写出阳关离别恨,看一行、雁字斜飞界。
天下宝,愿自爱。
白衣苍狗须臾改。
久冥心、鸡虫得失,鷃鹏迟快。
君带貂蝉头上立,老我荷衣草带。
肯此膝、向人雅拜。
远饯元非趋炎者,二十年、相与形骸外。
义金石,更坚耐。
世人皆羡慕高官显爵。
可又有谁知道,多少公卿将相,身虽显赫却名节败坏。
你我相逢无愧色,彼此苍老容颜却仍康健。
又轻易地分别,将要远渡重洋。
写下阳关送别的离恨,看那一行大雁斜飞过天际。
你是天下的珍宝,望你珍重自爱。
白衣苍狗,世事瞬息万变。
长久以来心境淡泊,不计较鸡虫般微小的得失,也不羡慕鷃雀与鹏鸟的快慢。
你头戴貂蝉冠(指高官),而我仍穿着荷衣草带(指平民布衣)。
岂肯为此膝向人卑躬屈膝地跪拜?
远行饯别本非趋炎附势之举,二十年来,你我交情超脱形骸之外。
情义比金石更坚,更能经受考验。
The world envies high office and rank.
Yet who knows how many ministers, honored in name, rot in fame?
We meet without shame, both gray-haired and hale.
Again we part, crossing the sea, a fleeting trail.
Writing the sorrow of parting at Yang Pass, I watch a line of wild geese fly askew.
Treasure of the world, cherish yourself true.
White clouds turn to gray dogs in a moment's shift.
Long detached from petty gains, like chickens or rocs' swift.
You stand with sable and cicada on your head, while I in grass robe and belt tread.
Would I bend my knee in humble salute?
Farewelling afar is no flattery; twenty years, our forms beyond dispute.
Loyalty stronger than metal or stone, enduring and resolute.
李昴英赠别友人,自明心志。
在宦海沉浮的周期中,坚守超越形骸的道义认同。
词人借送别友人表达对功名利禄的淡泊,歌颂超越世俗的坚贞情谊。
无愧色 · 离别恨 · 愿自爱 · 鸡虫得失 · 形骸外 · 坚耐
东山书院编辑整理